Re: [感想] 神曲奏界黑 (3)---想罵人
※ 引述《WayneChu (台北人在洛城)》之銘言:
: 想罵的不是作者,而是尖端的譯者 莊湘萍
: 基本的翻譯有沒有錯誤我不知道,文句也沒什麼問題
: 就是一個缺點:「呢」
: 不知道為什麼,不只是角色說話,就連應該是第三人稱敘述的句子也
: 大量出現「呢」這個語助詞
: p.27: ...用在普通生活上就綽綽有餘了呢。現在有不少物質化後
: 也無法得到神曲,但是也這樣活了好幾年的精靈呢
: 也許是我對這方面比較龜毛,看到這種翻譯就會覺得這「口語化」干擾到了閱讀
: 的順暢感,小說中「敘述」的語句跟角色們「言談」的語句形式應該要分開來才對
: 出現口語形的句子會讓我覺得譯者跟編輯都沒有用心
我是不曉得WayneChu大是以怎樣的角度來發這篇黑特文的啦..
不過一開始就把譯者給點出來是怎樣...
難道有人已經認為自己穩穩的站住正確的那一邊了嗎??
縱是如此 直接把人連名帶姓拖出來狠狠的編打一頓很好玩嗎??
就算做不到三思而後行 給譯者一個基本的尊重難道有這麼困難嗎??
當然 我沒有看過原文小說 無法給個譯者翻譯品質的正確評斷
事實上 我也未必有那個能力對譯者翻出來的句子品頭論足
但不管如何 抱著指正的態度絕對要比罵人的態度還來得恰當
特別在無法真的肯定對方是絕對錯誤的狀況下
至於要說口語化本身是一種錯誤 那就肯定是錯的觀念
中文小說作者何其多
有人擅用艱澀詞彙 有人長於古文駢詞 有人能在作品中夾雜千百典故
有人敘述言詞平順 有人利於散體新詩 有人能在作品中不斷創新成典
反過來講日文小說也是同樣的道理
說不定本就是平鋪直述的東西硬是要求譯者用詞不要那麼低層次
說不定原作者就是喜歡把句子結構隨意拼合卻要譯者能翻通順些
說不定原文就很常把敘述句用反詰式來表達卻要人別太重覆用句
(有沒有翻譯認真翻個半死還要被讀者瞧到翻過來的八卦)
這種情況肯定常會發生吧 但是大部份的讀者卻不知道(我也只知道其中一二罷了)
因為我們看不到原文 所以自然也不會知道這是哪一邊出了問題
這時大部份的人大概都會怪到代理的出版社吧....(或許是譯者 或許是編輯)
嗯....好像離題了....
總之 在還沒弄清楚錯的是哪個環節之前 別隨便黑特罵人....
罵人者人恆罵之.....態度好一點肯定沒錯
除非你真能確定人是他殺的w
最後補上這兩個自己想的日文句子....
意思上是相同的 但是依日文的寫法 翻譯時或許就會產生口語和文語的變化
(錯了不要鞭我啊XD)
ヤミに沈む、この輝いた星原のシュウマツ
ヤミに落ちる、このキラキラな星団のケッキョク
那麼 口語就一定有錯嗎?文語就一定對嗎??
值得思考...............
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.105.127.115
※ 編輯: tpjobp 來自: 59.105.127.115 (12/11 22:17)
推
12/11 22:19, , 1F
12/11 22:19, 1F
推
12/11 22:39, , 2F
12/11 22:39, 2F
→
12/11 22:43, , 3F
12/11 22:43, 3F
→
12/11 22:44, , 4F
12/11 22:44, 4F
→
12/11 22:45, , 5F
12/11 22:45, 5F
推
12/11 22:56, , 6F
12/11 22:56, 6F
→
12/11 22:58, , 7F
12/11 22:58, 7F
→
12/11 23:03, , 8F
12/11 23:03, 8F
→
12/11 23:04, , 9F
12/11 23:04, 9F
推
12/12 16:09, , 10F
12/12 16:09, 10F
推
12/12 23:31, , 11F
12/12 23:31, 11F
討論串 (同標題文章)