作者查詢 / sr0

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 sr0 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共126則
限定看板:translator
Re: [討論] honchuen 即日列入黑名單
[ translator ]34 留言, 推噓總分: +12
作者: nikoniko - 發表於 2010/10/05 20:36(13年前)
26Fsr0:化學領域的 順利的話一兩天可以作完 甚至估狗得到 wiki也有10/08 00:07
27Fsr0:假如有電子檔 簡單的官能基用自動轉換的 速度可以加快更多10/08 00:11
29Fsr0:至於r大寫的 "氫氧基" 應該要改"羥基"10/08 00:15
30Fsr0:然後 "氧雜" 是一起看的 "螺"是單一字 而不是"雜螺"一組10/08 00:19
33Fsr0:被案主挑選中 或者被打槍重改的機率是不同的 不信邪可以試試10/09 11:35
[心得] 信達雅
[ translator ]21 留言, 推噓總分: +11
作者: payme - 發表於 2010/09/13 15:48(13年前)
20Fsr0:推這樣就被警告口出惡言 沒搞錯吧09/15 14:51
[問題]請問統一翻譯社的兼職譯者
[ translator ]13 留言, 推噓總分: +2
作者: adapalene - 發表於 2010/08/17 09:47(13年前)
13Fsr0:建議不要跟奇怪的翻譯社往來 起糾紛的時候容易吃虧的08/19 07:45
Re: [討論] 關於無德譯者
[ translator ]25 留言, 推噓總分: +2
作者: allthankful - 發表於 2010/08/06 16:16(13年前)
13Fsr0:譯價太低不要歪理一堆08/07 20:57
14Fsr0:開爛譯價被擺爛->報應 自業自得08/07 21:00
請問如果想開始漫畫翻譯
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +6
作者: otsuki - 發表於 2010/07/10 22:13(14年前)
3Fsr0:多半已經有固定班底的譯者把新漫畫的案子包走07/11 04:23
4Fsr0:你可能要首先確定自己是不是真的有能力取代這些人07/11 04:25
[問題] 有人找過「一祥翻譯社」嗎?
[ translator ]26 留言, 推噓總分: +13
作者: bluezting - 發表於 2010/07/10 22:11(14年前)
11Fsr0:這家不知道是在跩什麼 好像案子接不完一樣07/11 04:29
12Fsr0:連報價都嫌浪費時間07/11 04:30
13Fsr0:不過到底翻譯社是怎麼怒起來的也很匪夷所思07/11 04:31
[問題]關於請翻譯社翻譯後 校稿的問題
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: carra - 發表於 2010/06/26 08:28(14年前)
4Fsr0:找消保官處理也可以 還有就是合約不見得需要白紙黑字06/26 12:30
5Fsr0:口頭上的約定也是合約06/26 12:30
[心得] 可以日翻英 沒法英翻日代表日文不夠強?
[ translator ]15 留言, 推噓總分: +4
作者: Elehayym - 發表於 2010/06/21 21:22(14年前)
4Fsr0:各種語言翻成日文 應該日本人比較能做吧06/22 04:17
5Fsr0:要有接近於將日文當母語在學(或使用)的程度06/22 04:18
請問一家翻譯社
[ translator ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: mickyyoochun - 發表於 2010/06/20 01:28(14年前)
1Fsr0:可以從小案子開始 慢慢建立信賴感 就算對方耍賴 吃虧也不大06/20 06:41
2Fsr0:如果交期很急譯費又不合理 最好推掉 拒絕往來重新尋找合作對象06/20 06:43
[心得] 請問翻譯社的抽成
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: fionaforever - 發表於 2010/06/17 21:22(14年前)
5Fsr0:應該是抽超過五成 越大間的會抽越兇06/17 22:41