[心得] 信達雅
譯者皆追求的信達雅
我想請問它的真義精髓是什麼???
因為我覺得有時信達雅把一篇明明在母語明明是淺顯意懂的文章
翻成中文就變成一篇文趨趨,拗口難讀的文章
這樣不就增加文章的難讀性
翻譯的目的不就是為了更快更有效性吸收嗎
要說我沒國學素養也行,但我小時侯的確被這些被翻得艱澀難懂的文章搞得
很頭大,但長大自己看原文,才發現其實並沒有譯本寫得那麼難懂
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.169.71
※ 編輯: payme 來自: 59.112.169.71 (09/13 15:49)
推
09/13 15:51, , 1F
09/13 15:51, 1F
→
09/13 15:51, , 2F
09/13 15:51, 2F
→
09/13 15:52, , 3F
09/13 15:52, 3F
推
09/13 16:28, , 4F
09/13 16:28, 4F
推
09/13 17:09, , 5F
09/13 17:09, 5F
→
09/13 17:32, , 6F
09/13 17:32, 6F
→
09/13 17:32, , 7F
09/13 17:32, 7F
推
09/13 18:17, , 8F
09/13 18:17, 8F
推
09/13 18:45, , 9F
09/13 18:45, 9F
推
09/13 19:26, , 10F
09/13 19:26, 10F
→
09/13 19:29, , 11F
09/13 19:29, 11F
推
09/13 19:32, , 12F
09/13 19:32, 12F
→
09/13 20:03, , 13F
09/13 20:03, 13F
推
09/13 20:26, , 14F
09/13 20:26, 14F
→
09/13 23:15, , 15F
09/13 23:15, 15F
推
09/13 23:49, , 16F
09/13 23:49, 16F
→
09/14 01:57, , 17F
09/14 01:57, 17F
→
09/14 02:00, , 18F
09/14 02:00, 18F
推
09/14 22:19, , 19F
09/14 22:19, 19F
→
09/15 14:51, , 20F
09/15 14:51, 20F
推
09/15 20:04, , 21F
09/15 20:04, 21F
討論串 (同標題文章)