[心得] 信達雅

看板translator作者 (我討厭你)時間13年前 (2010/09/13 15:48), 編輯推噓11(11010)
留言21則, 11人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
譯者皆追求的信達雅 我想請問它的真義精髓是什麼??? 因為我覺得有時信達雅把一篇明明在母語明明是淺顯意懂的文章 翻成中文就變成一篇文趨趨,拗口難讀的文章 這樣不就增加文章的難讀性 翻譯的目的不就是為了更快更有效性吸收嗎 要說我沒國學素養也行,但我小時侯的確被這些被翻得艱澀難懂的文章搞得 很頭大,但長大自己看原文,才發現其實並沒有譯本寫得那麼難懂 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.169.71 ※ 編輯: payme 來自: 59.112.169.71 (09/13 15:49)

09/13 15:51, , 1F
不同意"翻譯的目的是為了更快更有效性吸收",應該說要看
09/13 15:51, 1F

09/13 15:51, , 2F
文章屬性,偏專業類內容比較需要這個,甚至容許部分改寫
09/13 15:51, 2F

09/13 15:52, , 3F
但是文學性作品或論文,最好還是遵循 GIGO 原則 XD
09/13 15:52, 3F

09/13 16:28, , 4F
看來之前仿 FIFO 提出的 GIGO 有機會成為譯界專門用語 XD
09/13 16:28, 4F

09/13 17:09, , 5F
資訊業就已經常用啦,wiki上查得到
09/13 17:09, 5F

09/13 17:32, , 6F
小時候看中正紀念堂很雄偉,長大後看101覺得還好。
09/13 17:32, 6F

09/13 17:32, , 7F
有時候也是會這樣。
09/13 17:32, 7F

09/13 18:17, , 8F
看來到處都有垃圾。 XD
09/13 18:17, 8F

09/13 18:45, , 9F
可是很多案主真的偏愛稍微美化過的感覺...
09/13 18:45, 9F

09/13 19:26, , 10F
蠻喜歡這個人的 http://tinyurl.com/2vh57oo (t不發音
09/13 19:26, 10F

09/13 19:29, , 11F
GIGO是瞎小 淋北只知道GIJO不知道什麼是GIGO啦
09/13 19:29, 11F

09/13 19:32, , 12F
小時候看到中華商場覺得很雄偉…(好像一整個遜掉了…
09/13 19:32, 12F

09/13 20:03, , 13F
[警告] liton請勿口出惡言
09/13 20:03, 13F

09/13 20:26, , 14F
為什麼我覺得還蠻幽默的 XDD 呵呵
09/13 20:26, 14F

09/13 23:15, , 15F
liton那個是《猛呷》梗啊,應無發表惡言之意圖。
09/13 23:15, 15F

09/13 23:49, , 16F
GIJO = Goods IN, JUNK OUT ....更慘
09/13 23:49, 16F

09/14 01:57, , 17F
不至於更慘啦,人體不就這麼一回事XD
09/14 01:57, 17F

09/14 02:00, , 18F
至少人體有在消化吸收 :p
09/14 02:00, 18F

09/14 22:19, , 19F
台灣商務印書館有一本沈蘇儒先生所著的《論信達雅》可參考
09/14 22:19, 19F

09/15 14:51, , 20F
推這樣就被警告口出惡言 沒搞錯吧
09/15 14:51, 20F

09/15 20:04, , 21F
哈哈,可見每個人對「髒話」的定義也大不同 XD
09/15 20:04, 21F
文章代碼(AID): #1CZTTO1P (translator)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
心得
2
23
完整討論串 (本文為第 1 之 4 篇):
心得
11
21
心得
2
23
文章代碼(AID): #1CZTTO1P (translator)