作者查詢 / sorge

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 sorge 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共194則
限定看板:NIHONGO
[翻譯] 歌詞翻譯問題
[ NIHONGO ]14 留言, 推噓總分: +5
作者: yuuuui - 發表於 2016/06/22 15:16(8年前)
7FSorge: 分: 事物的數量或程度06/22 20:19
8FSorge: 分+だけ: 以某種數量或程度為條件, 不超出它的範圍06/22 20:22
9FSorge: 人が絡まない分だけ: 保持在 人が絡まない 這種狀態之下06/22 20:25
10FSorge: 人が絡まない: 不與人接觸或來往06/22 20:27
11FSorge: 本來, 歷史這種東西, 應該是像是, 昨天做了事情A, 今天做了06/22 20:32
12FSorge: 事情B, 這樣, 結果你把昨天今天兩天顛倒過來, 也沒產生差別06/22 20:34
13FSorge: 這樣日子顛倒也無所謂的生活, 就不能被叫做歷史了, 呵呵 :)06/22 20:36
14FSorge: sorry 又想了一下 這歌詞曖昧地方很多 以上解釋僅供參考:)06/22 21:43
[問題] 日文自學教材推薦與動詞學習順序
[ NIHONGO ]28 留言, 推噓總分: +8
作者: lokazdszone - 發表於 2016/06/22 12:23(8年前)
17FSorge: 主要讀文獻的話, 要多準備工具書:字典 文法書 句型辭典那些06/22 20:44
[問題] 村上春樹散文翻譯請益
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: +3
作者: SAKUHIRO - 發表於 2016/06/18 21:56(8年前)
1FSorge: 唔, 意思是不難理解, 就, 綁得更緊、更用力、更牢固這意思06/18 22:23
2FSorge: 現在只是說, 中文翻譯要怎翻比較貼近我們的語感, 這就有點06/18 22:24
3FSorge: 青菜蘿蔔的問題了, 翻譯者也有自己的語感傾向跟偏好吧 :)06/18 22:25
[聽解] 聽力/ N3/有解
[ NIHONGO ]12 留言, 推噓總分: +5
作者: maskprincess - 發表於 2016/06/18 14:19(8年前)
7FSorge: 沒到no way啦 是not yet這樣而已 :)06/18 15:10
[文法] 助詞「が」和「を」
[ NIHONGO ]23 留言, 推噓總分: +5
作者: dsilver - 發表於 2016/06/18 11:35(8年前)
1FSorge: 這個可能要先看你那本課本,是怎樣解釋 "被動句" 的文法句型06/18 11:51
2FSorge: 怕你會一次搞亂太多東西, 所以偷偷跟你講一個簡單判斷法06/18 11:54
3FSorge: 日文的被動句有兩種, 一種裡面會有を, 一種則沒有06/18 11:56
4FSorge: 就這樣 :)06/18 11:57
6FSorge: 用原PO這裡的例句。 (我 被小偷 偷了 腳踏車)06/19 11:32
7FSorge: 腳踏車是動作的對象。所以腳踏車前面 + を06/19 11:34
8FSorge: 這是正常情況。句子裡面有四個東西: 我、小偷、偷、腳踏車06/19 11:35
9FSorge: --06/19 11:36
10FSorge: 但是,不是每個被動的句子, 都一定有這四個東西06/19 11:38
11FSorge: 有時候前面的一、兩個東西會不見, 變成這樣:06/19 11:39
12FSorge: 腳踏車 被偷了 (自転車をとられました)06/19 11:42
13FSorge: 是誰的腳踏車? 被誰偷? 因為沒講, 所不知道...06/19 11:43
14FSorge: 有時是講話的人故意不講, 或他自己也不知道, 或根本沒得講06/19 11:45
15FSorge: 這時候句子裡的を, 常常會被改成が, 腳踏車也跟著變成主詞06/19 11:49
16FSorge: 結果就變成這樣: 自転車がとられました06/19 11:50
17FSorge: 簡單講就是, 原本的主詞不見了, 只好找一個新東西當新主詞06/19 11:54
18FSorge: パーティーが開かれます 這句話也可以用醬去理解吧 :)06/19 11:55
23FSorge: 跟一般我們所知道的 何時用は 何時用が 的情況一樣咩 :)06/20 06:27
[問題] 助詞が要發成鼻濁音(nga)嗎
[ NIHONGO ]11 留言, 推噓總分: +3
作者: moonfox511 - 發表於 2016/06/18 09:47(8年前)
1FSorge: 其實不太需要care這種問題, 照你在台灣學的或老師教的, 來06/18 10:23
2FSorge: 發就好, 太注意這種小細節, 可能只會增加不必要的困擾..06/18 10:25
3FSorge: 因為一個が的音, 也不是每個日本人在每個講話場合都發一樣06/18 10:26
4FSorge: 會有差異, 常常是因為跟前面接什麼音有關, 所以有的聽起來06/18 10:30
5FSorge: 像是ga, 有的聽起來像是nga ... :)06/18 10:31
6FSorge: 是可以跟你說, 老一輩的日本人唸nga還是比較多啦 :))06/18 10:36
7FSorge: 我最近聽日本年輕一輩的講 お願いします 時, 也是覺得裡面06/18 10:41
8FSorge: 的が的音, 發的不太好聽, 但是我又沒什麼資格能去表示意見06/18 10:42
[翻譯] 兩句日文
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: +3
作者: dukemon - 發表於 2016/06/10 16:32(8年前)
1FSorge: 問你一下, 如果是 課金でもやって強くする06/10 21:13
2FSorge: 這意思是怎樣? 中文怎翻?06/10 21:13
4FSorge: 嗯嗯 對啊 那再問你喔 "課金之類" 是不是還是有個範圍在?06/11 07:37
5FSorge: 覺得有, 還是沒有?06/11 07:37
[文法] 關於て形的理由表現
[ NIHONGO ]20 留言, 推噓總分: +4
作者: johnny94 - 發表於 2016/06/04 19:37(8年前)
3FSorge: 大家日本語課本是直接講說, 値段が高くて買いません 這樣的06/04 20:56
4FSorge: 句子不對嗎? 這句子前面還有什麼嗎? 是不是有省略掉什麼?06/04 21:01
7FSorge: 嗯嗯, 那就依課本, 答案如t大講的, 因為那句是過去式 :)06/05 01:30
[翻譯] 遊戲裡的日文
[ NIHONGO ]24 留言, 推噓總分: +8
作者: kilua013 - 發表於 2016/05/31 21:45(8年前)
20FSorge: 遊戲內容有確定說是要到 7/28 嗎? 有沒有說, 要去什麼地方?06/01 15:20
23FSorge: 嗯嗯, 那這句話意思就有比較清楚啦... :)06/02 00:14
[翻譯] ジジ殺し
[ NIHONGO ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: RanInPTT - 發表於 2016/05/31 11:16(8年前)
1FSorge: 台灣的政經學界, 喜歡講 "大老" , 搞不好可以參考來用.. :)05/31 15:14