作者查詢 / Ricestone

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Ricestone 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共2219則
限定看板:NIHONGO
Re: [問題] 單字書例句文法請教
[ NIHONGO ]56 留言, 推噓總分: +7
作者: larle - 發表於 2025/12/17 08:43(1周前)
38FRicestone: 不是,因為這裡是"おいしいの"為一個名詞12/21 01:02
39FRicestone: 所以前面的の就只是很普通的名詞の名詞12/21 01:04
40FRicestone: 除非把整個句子用另一種方式來切,只是那樣意思就又會12/21 01:05
41FRicestone: 有點不同了12/21 01:05
45FRicestone: 先試著想這句話應該是什麼意思,如果有上下文會更明顯12/21 22:53
46FRicestone: 假如文脈明顯是另一種解釋那你自然會選擇另一種切法12/21 22:54
47FRicestone: 另外這句還有另一點是在の太多了,如果話者設想的是12/21 22:56
48FRicestone: ガノ交替後的結果,那其實應該是會先選擇有の也有が12/21 22:57
49FRicestone: 不過你現在主要問題應該還是不知道おいしいの變名詞了12/21 22:59
52FRicestone: 你說H那句中文嗎? 他只是翻譯出來,不是說逐字12/23 19:04
53FRicestone: 他只是想跟你說那邊的の要怎麼解釋,「的」前面在中文12/23 19:05
54FRicestone: 語境可以加什麼字幫助理解12/23 19:05
55FRicestone: (因為這店有賣拉麵所以就當他是拉麵店)12/23 19:06
[文法] 授受動詞的疑問
[ NIHONGO ]22 留言, 推噓總分: +8
作者: mikevada - 發表於 2025/11/02 16:15(1月前)
1FRicestone: 「英語を教えてくれ」と頼まれた 11/02 16:27
2FRicestone: と前面是引用,所以這是弟弟的台詞11/02 16:37
3FRicestone: 對他來說是「教我」11/02 16:38
11FRicestone: 你可能還誤會了另一個點,下面那句的に是跟頼まれた的11/02 20:16
Re: [語彙] 急がば回れ=欲速則不達?
[ NIHONGO ]20 留言, 推噓總分: +7
作者: cuylerLin - 發表於 2025/08/31 08:19(3月前)
8FRicestone: JLPT根本不會去碰古語,當然不會學到啊08/31 10:12
9FRicestone: JLPT只求能夠精準溝通,而不是考你文化程度08/31 10:13
10FRicestone: 但你想自己追尋更多並不會有問題08/31 10:13
12FRicestone: 我前一篇就有講現代語中有很多古語文法,我講的是古語09/01 01:09
13FRicestone: 本身,所以當然不會碰到レ点09/01 01:10
14FRicestone: 反過來說,JLPT中的古語文法即使全部都會,沒特別學09/01 01:11
15FRicestone: 古語還是沒辦法看懂古語文章(雖然即使學了也還是太多09/01 01:12
16FRicestone: 可能以及同一個詞古語與現代語意思不同而混亂)09/01 01:13
17FRicestone: 更仔細去分的話應該說返り点要到漢文才會碰到09/01 01:20
18FRicestone: 只是古文時常和漢混交 也常有引用詩詞等等09/01 01:24
[語彙] 急がば回れ=欲速則不達?
[ NIHONGO ]278 留言, 推噓總分: +13
作者: shizukada - 發表於 2025/08/27 12:10(4月前)
83FRicestone: 「因求快造成損失或成果延誤」你說日文沒有解釋成這樣08/27 17:52
84FRicestone: 這句話就不對了 另外原出處這句話前面就有講船很快08/27 17:52
85FRicestone: 你可以直接看看日文的使用例,或者看看有什麼類語08/27 17:53
88FRicestone: 當然如果今天你看到很明顯就不是想要表達欲速則不達08/27 17:56
89FRicestone: 的情況,你可以不要傻傻選擇翻成欲速則不達08/27 17:57
98FRicestone: 所以你有遇到嗎? 基本上除非已經到玩文字遊戲的地步08/27 18:24
99FRicestone: 不然幾乎都能用欲速則不達的解釋,而玩文字遊戲的狀況08/27 18:24
100FRicestone: 日本人(或者說登場角色)自己也會吐槽那不是這意思08/27 18:25
102FRicestone: 辭典一直都只有參考的意思,真的要翻譯時並非都是直接08/27 18:26
103FRicestone: 拿辭典的解釋來翻08/27 18:26
105FRicestone: 歌詞那又更麻煩,因為字數限制所以省略的語境更多08/27 18:27
107FRicestone: 但至少目前你也沒遇到沒辦法用欲速則不達來解釋的東西08/27 18:28
109FRicestone: 總之懷疑是件好事,但目前你的理由還構不成不這麼翻08/27 18:29
113FRicestone: 因為這是古典語法,所以才會特別去引經據典08/27 18:34
114FRicestone: 所以很少有人會直接意譯08/27 18:34
115FRicestone: 這也是為什麼幾乎都是看到欲速則不達08/27 18:34
117FRicestone: 是古語所以用古語,不是講要取一樣的經08/27 21:50
118FRicestone: 每個文化都會有自己比較適應的東西,而各個文化裡面08/27 21:54
119FRicestone: 也都有可能趨同演化出差不多意思的語句08/27 21:54
128FRicestone: 為什麼會尷尬? 你本來就以為這兩個是照字翻嗎?08/27 23:57
129FRicestone: 更何況你所顧慮的維基詞典也不是只有欲速則不達啊08/27 23:59
130FRicestone: 重點是你的語境有沒有翻對,你該舉出翻錯的語境08/28 00:00
131FRicestone: 而不是為了一個十分常用的句子去擔心有人會想不到原文08/28 00:00
132FRicestone: 中的原典原來不一樣。 不一樣就不一樣啊...08/28 00:01
133FRicestone: 還是你中文看到欲速則不達這個句子會想著喔這句話出自08/28 00:02
134FRicestone: 論語08/28 00:02
144FRicestone: 什麼叫這樣翻的例子? 辭典就是給你意思而已不是翻譯08/28 01:59
145FRicestone: 而且你的尷尬感只是出自自己想錯,而不是翻錯啊08/28 02:00
147FRicestone: 如果你今天是說四面楚歌或者說曹操曹操到這種有跟地方08/28 02:00
148FRicestone: 有強烈關係的句子,那直翻尷尬才比較有道理08/28 02:01
149FRicestone: 你意思是說沒聽過有人用急がば回れ?08/28 02:01
152FRicestone: 這種東西本來就差不多啊,難道你中文會天天聽到欲速08/28 02:02
154FRicestone: 則不達嗎 你要在講這句話的語境下才會用這句話08/28 02:02
156FRicestone: 你這個月有聽人講過欲速則不達?08/28 02:03
158FRicestone: 給翻譯又怎麼樣? 你這個月有用過欲速則不達嗎?08/28 02:04
160FRicestone: 對啊意思一樣,但如果今天是個異世界作品裡面有人這樣08/28 02:06
161FRicestone: 講你會不會覺得尷尬? 這才叫尷尬啊08/28 02:06
163FRicestone: 說曹操曹操到在如今也通常會換成說人人到08/28 02:07
164FRicestone: 對啊,就是噂をすれば影が差す(なんとやら)08/28 02:08
167FRicestone: 諺語本來就是並非常用,但在那語境下你會想用的東西08/28 02:09
169FRicestone: 如果你真的想看日本人的語料,你可以在X(twitter)搜08/28 02:10
170FRicestone: 所以我說過那是古典語法,日本人也是一樣感受啦08/28 02:10
177FRicestone: 如果你想強調「保險起見還是繞路」,那也不會這樣講08/28 02:17
180FRicestone: 你中文還是一樣能說是欲速則不達,跟日文硬用諺語狀況08/28 02:19
181FRicestone: 差不多啊08/28 02:19
182FRicestone: https://x.com/NJSLYR/status/195780348824453980208/28 02:20
183FRicestone: 像這樣你中文一樣能用欲速則不達08/28 02:20
185FRicestone: 你把通常都直接用在引申義的東西又用回字面上的情況08/28 02:21
186FRicestone: 那就是我前面講的是在玩文字遊戲08/28 02:22
188FRicestone: 想了一下當然會知道要怎麼做,但兩種語言語境下都一樣08/28 02:22
194FRicestone: 你的當頭棒喝是什麼程度的當頭棒喝?08/28 02:29
195FRicestone: 還是你一直覺得這對日本人來說是白話文?08/28 02:31
197FRicestone: 前面說過了,看到這句話是會直接想到引申的意思,第一08/28 02:32
198FRicestone: 個念頭是看到一句警語,而不是告示牌說要轉彎08/28 02:32
200FRicestone: 再說這也不單單是叫他轉彎,那男的已經知道最快的是哪08/28 02:33
201FRicestone: 才能知道該往哪一邊 而且還要領悟到這掛軸就是在講08/28 02:33
203FRicestone: 眼前的這個處境 就像玩個RPG時遇到謎題一樣08/28 02:34
204FRicestone: 啊你剛剛不是也說欲速則不達中文的人看到就會懂08/28 02:34
205FRicestone: 就都一樣啊08/28 02:34
207FRicestone: 有很簡單嗎? 你知道為什麼不是急げば回れ?08/28 02:35
209FRicestone: 日本人一看就知道這是古文,因為學校會上古典日文08/28 02:38
210FRicestone: 喔不是男的 是女的08/28 02:56
211FRicestone: 另外找忍者殺手其實不太好,因為作中本來就有大量奇怪08/28 02:56
212FRicestone: 日文08/28 02:56
246FRicestone: 轉彎是講她當下要做的事,而且我有講不單單是隨便轉08/29 11:08
247FRicestone: 尷尬是你講說自己發現自己想錯尷尬 但這是你個人想錯08/29 11:12
248FRicestone: 所以我舉更符合因尷尬感而改變譯文的例子08/29 11:13
249FRicestone: 根本原因還是你以為這是很白話自然的句子,但實際上08/29 11:17
250FRicestone: 即使是日文學習者也會覺得不太對勁08/29 11:18
251FRicestone: 事實上現代文裡面還有不少使用古語文法的地方,08/29 11:19
252FRicestone: 但偏偏就是這個動詞未然形+ば是極其罕見的例子08/29 11:20
253FRicestone: 除了如今已經被視為一整個詞的ならば還能看到影子之外08/29 11:21
254FRicestone: 幾乎就只有這個急がば的例子了08/29 11:22
255FRicestone: ならば還因為只有它是這樣所以被省略成なら都沒問題08/29 11:23
264FRicestone: 用訓讀逐字翻啊 但這並不會導致欲速則不達的訓讀就變08/31 08:29
265FRicestone: 成日本人日常使用時的語境會優先選擇那樣講的句子08/31 08:31
266FRicestone: 就像你看到日文講感冒是用風邪,難道你要因為風邪這詞08/31 08:34
267FRicestone: 是中文原本就有的所以日本的風邪都應該中翻成風邪?08/31 08:34
[文法] 弄不懂的時態問題
[ NIHONGO ]54 留言, 推噓總分: +9
作者: bust222 - 發表於 2025/08/18 13:09(4月前)
1FRicestone: 你中文也只是講當下的模樣啊,本來就沒理由延伸到現在08/18 15:43
2FRicestone: 也很美 現在美不美本來就是未知情報08/18 15:44
3FRicestone: 用です就是你確定現在也很美,でした就是當時很美,現08/18 15:46
4FRicestone: 在如何並不在你想說的重點之內08/18 15:47
12FRicestone: 這個部份應該沒什麼不同說法,就是有多少情報就講多少08/18 17:17
13FRicestone: 正常講話本來就會有模糊空間,畢竟並不是用邏輯語言08/18 17:18
14FRicestone: 當然這種東西也一樣跟語境很有關係,風景這種東西本來08/18 17:24
15FRicestone: 就很有可能改變,所以你用でした來表達並不會給人有在08/18 17:25
16FRicestone: 特別強調現在風景可能不好看了的感覺,但如果現在對象08/18 17:25
17FRicestone: 是講朋友關係,正常來說沒異樣是會維持下去的關係08/18 17:27
18FRicestone: 所以若用到Aくんとは友達でした這樣敘述的話就會給人08/18 17:27
19FRicestone: 比較有強調現在不是了的感覺08/18 17:28
20FRicestone: 而這些其實也都是很正常的推論而已08/18 17:29
[文法] 想請教關於形容詞修飾對象的問題
[ NIHONGO ]65 留言, 推噓總分: +7
作者: bust222 - 發表於 2025/07/13 20:41(5月前)
17FRicestone: 你舉的例子主要是語意上不會被認為成另外一個意思07/14 13:47
18FRicestone: Aが好きな人はB  這裡A跟B的不同就會有不同解讀07/14 13:55
19FRicestone: 所以跟句型其實沒什麼關係(或者說那種分類不夠)07/14 13:56
24FRicestone: 我跟他沒有牴觸啊 我講的是がは的部份07/14 16:40
25FRicestone: 如果單純只講が的話本來就可能會有誤會,但你的例子中07/14 16:43
26FRicestone: AはBです裡面A與B基本上只有A對等B或A屬於B的關係07/14 16:44
27FRicestone: 所以概念上是一對一或者一對多,多對一就會變得突兀07/14 16:47
28FRicestone: 這個部份用中文來講應該也差不多,會變成07/14 16:47
29FRicestone: 「喜歡她的人就是我」,任何人喜歡上她就會變我07/14 16:48
30FRicestone: 這裡的一對一不是單純指數字,只是表達對等07/14 16:49
31FRicestone: 當然你也可以說她喜歡的人可以很多包含家人之類的,07/14 16:50
32FRicestone: 但實際上正因為一對一的關係,第一印象會覺得這句話是07/14 16:50
33FRicestone: 講「她的意中人」,你的中文也是這個意思吧?07/14 16:51
34FRicestone: 但如果今天換成別的AB,例如「同性」「ホモ」07/14 16:54
35FRicestone: 那就不同了07/14 16:55
43FRicestone: 這只是第一直覺會這樣解釋,但語法上沒有問題,所以再07/14 17:21
44FRicestone: 去思考的話並不是不能解釋成反過來的狀況07/14 17:21
45FRicestone: 事實上通常也不會這樣講,你可以講私は彼女が好きです07/14 17:22
46FRicestone: 這樣喜歡的人可以很多也沒問題07/14 17:23
52FRicestone: 所以沒辦法單純用抽象化的語法來解釋,要看上下文07/14 17:43
57FRicestone: 是 不過這裡還會有是貓隻犬隻還是貓種犬種的分歧07/14 18:11
[聽解] ラジオ 字彙聽解疑問
[ NIHONGO ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: e446582284 - 發表於 2025/04/30 15:08(8月前)
1FRicestone: 上がっちゃった 脳から直接口にバン にしてくれても04/30 17:01
2FRicestone: ちゅん04/30 17:04
Re: [問題] 平 片假名問題
[ NIHONGO ]10 留言, 推噓總分: +2
作者: johnkry - 發表於 2025/01/27 10:06(11月前)
4FRicestone: ビッグ只是誤植 「ヴァ」這個字屬於新字,實質上就是01/27 15:14
5FRicestone: 發バ,以前也是寫成バ 近年年輕世代才比較去強調念成01/27 15:15
6FRicestone: 近於英文的V音01/27 15:15
7FRicestone: 具體來說1954年公佈的辦法是盡量以バ行表示,直到01/27 15:16
8FRicestone: 1991才接受ヴ的寫法,但小學教育還是只接受バ,中學以01/27 15:17
9FRicestone: 上才接受附註ヴ式的寫法01/27 15:18
[文法] 一句ChatGPT造的句子看不懂文法
[ NIHONGO ]34 留言, 推噓總分: +2
作者: tnlinna - 發表於 2025/01/18 23:15(11月前)
1FRicestone: 看不明白,不如你問他他怎麼解釋自己造的東西?01/18 23:46
2FRicestone: 不過他應該會認為日文可以省略很多東西,所以文法上ok01/18 23:57
15FRicestone: たら並非只有假設用法,甚至可以說這個詞太多用法了01/20 20:58
16FRicestone: 日常會話會很常見,要看上下文才知道是哪個意思01/20 20:59
17FRicestone: https://www.tomojuku.com/blog/to-ba-tara-nara/tara/01/20 21:00
18FRicestone: 而如果用たら接東西的話前句就會是過去式,所以這點01/20 21:01
19FRicestone: 沒有問題01/20 21:01
27FRicestone: 在這裡比較接近発見的用法就是了01/20 21:31
28FRicestone: 注意後續為タ形01/20 21:32
29FRicestone: 語感上就是我對他做了某件事,卻發現他這麼做了01/20 21:33
33FRicestone: 我認為這情境中文就已經包含了本來沒想到他會生氣了01/20 21:38
[問題] 「い形容詞」的例外 就只有「嫌い」嗎
[ NIHONGO ]13 留言, 推噓總分: +4
作者: Dead - 發表於 2025/01/05 21:19(11月前)
2FRicestone: う結尾的五段動詞改成い名詞化,再加上原本的意思使它01/05 22:39
3FRicestone: 同時可以被當作形容動詞(也就是ナ形容詞)時就會有01/05 22:39
4FRicestone: 這樣的結果01/05 22:39
5FRicestone: 例如還有不揃い這種的01/05 22:41
6FRicestone: 幸い乍看之下不符,但其實也是古語さきわふ變さきわひ01/05 22:46
7FRicestone: 古語的ふ跟ひ結尾對應的就是現代的う跟い,念法亦同01/05 22:50
9FRicestone: 呪い應該沒什麼人當形容動詞用 如果只是單純講說い結01/06 11:49
10FRicestone: 尾而搞錯的話,如上所述只要是う結尾的五段動詞都這樣01/06 11:50