作者查詢 / rainyday013

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 rainyday013 在 PTT [ marvel ] 看板的留言(推文), 共65則
限定看板:marvel
[翻譯] Nosleep-我很高興昨晚殺了我自己
[ marvel ]62 留言, 推噓總分: +50
作者: sandra80032 - 發表於 2018/12/07 20:31(7年前)
22Frainyday013: Bare with me 應該是「容忍我一下」的意思12/07 23:50
[翻譯] NoSleep - 保母指南
[ marvel ]198 留言, 推噓總分: +172
作者: holoshane - 發表於 2018/11/28 00:05(7年前)
117Frainyday013: 不太懂恐怖處+111/29 10:15
Re: [其它] 關於翻譯重複之淺見
[ marvel ]343 留言, 推噓總分: +150
作者: renakisakura - 發表於 2018/07/28 01:35(7年前)
262Frainyday013: 看到ID直接略過她的文,她根本不是玻璃心而是泡泡心07/29 02:32
263Frainyday013: 了,一戳就破,要認錯也像是要她小命一樣07/29 02:32
Re: [其它] 關於翻譯重複之淺見
[ marvel ]20 留言, 推噓總分: +14
作者: opmina - 發表於 2018/07/28 01:16(7年前)
16Frainyday013: 推07/29 02:31
[翻譯] Nosleep-地之子
[ marvel ]104 留言, 推噓總分: +90
作者: Austin0201 - 發表於 2018/06/30 16:12(7年前)
72Frainyday013: 「我希望永遠不想再見到的人」有點贅字,推翻譯07/02 07:25
[翻譯] Nosleep-爪痕...那不是熊
[ marvel ]325 留言, 推噓總分: +214
作者: Austin0201 - 發表於 2018/07/01 22:46(7年前)
71Frainyday013: 推greensh大,「無怪」真的很怪07/02 07:12
[翻譯] Nosleep-我撿到一個奇怪的瓶中信
[ marvel ]51 留言, 推噓總分: +40
作者: shes6006 - 發表於 2018/06/24 18:44(7年前)
38Frainyday013: 「媽的......」這句應該是希里安對作者說的,而不是06/25 21:16
39Frainyday013: 作者對希說的,這樣才有呼應到後句講的作者想希應該06/25 21:17
40Frainyday013: 知道這樣講很荒謬06/25 21:17
41Frainyday013: 原文那句對話也是直接用句號,跟後一句不是連著的,06/25 21:19
42Frainyday013: 以上是個人淺見。謝謝翻譯06/25 21:19
[經驗] 震撼彈!!!!!!!跳樓的地縛靈!!!!!!
[ marvel ]201 留言, 推噓總分: -26
作者: Chibaxxx - 發表於 2018/06/07 14:11(7年前)
60Frainyday013: 這中文也太爛了06/07 16:17
[翻譯] Nosleep-我正在試圖賣掉一張椅子
[ marvel ]50 留言, 推噓總分: +39
作者: k0122aa - 發表於 2018/05/25 10:51(7年前)
47Frainyday013: 跟th11大有同感05/28 09:37
[經驗] 別人意外目睹後產生暈眩消失
[ marvel ]56 留言, 推噓總分: +15
作者: midlseven - 發表於 2018/05/16 00:34(7年前)
49Frainyday013: 這中文真的很媽佛05/17 21:42