作者查詢 / nastry
作者 nastry 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共100則
限定看板:Eng-Class
看板排序:
全部WomenTalk137cookclub129Gossiping126Eng-Class100ComeHere80FuMouDiscuss71sex60Salary50Deutsch43FITNESS41creditcard39TaiwanDrama37Q_ary31baking29Anti-ramp16Olympics_ISG14WarCraft14PokemonGO11MuscleBeach10Boy-Girl9Germany9ask8PokeMon8marvel6Tech_Job6joke5WorldCup5Beauty4JP_Entertain4KOF4ChineseTeach2CultureShock2movie2NTU2ONE_PIECE2specialman2StupidClown2Aves1BigSanchung1car1ComGame-Plan1CPSHS1FJU1graduate1hair_loss1I-Lan1Instant_Food1NTUE-ME941Physics1Post1R943220PT1regimen1Reptile1Road_Running1RockMetal1Supernatural1tellstory1Wanhua1WinMine1winsock1<< 收起看板(60)
2F→: 意思是:他在我的左邊坐下了,因為他無法整個小時的講課都08/07 12:05
3F→: 站著08/07 12:05
4F→: 至於為什麼是D呢? 你有發現這句的時態是過去式嗎? 所以08/07 12:07
5F→: B跟C就不可能了 至於A錯的原因是因為 might be是可能的意08/07 12:08
6F→: 思 用 might be last是他的講課時間不確定 所以也是錯的08/07 12:10
1F→: 她沒說and... 只說that dog is cute05/30 06:56
4F→: 第1句你是想說"John才是該負責的人"嗎?如果是這樣 我會說05/26 15:32
5F→: It is John who should be blamed for.05/26 15:33
6F→: 如果你是想表達"被罵的人是John"的話 那應該是:05/26 15:34
7F→: It is John who got blamed.05/26 15:35
8F→: 不好意思 第一句的英文 我完全猜不出要表達以上哪一個意思05/26 15:36
9F→: 第2句就很簡單:It is not easy to please Mr. Brown.05/26 15:37
8F→: 都錯 答案應該是 were you doing04/17 13:17
17F→: it是虛主詞代表 knowing後的全部子句(真主詞)09/29 07:19
1F→: because 後面的代名詞 並沒有規定一定要跟主句一致09/05 17:45
2F→: ex I like this dish because it tastes good.09/05 17:48
3F→: because後代名詞 是 主句的受詞09/05 17:48
4F→: ex I can run faster than Mike because he is not good09/05 17:49
5F→: at sports. because後的代名詞 是指mike而不是I09/05 17:50
8F→: Auf Wiedersehen太正式囉 直接說Tschuess(去s)或09/03 23:29
9F→: Ciao 或 bis morgen (明天見)09/03 23:32
10F→: 想說長一點就 Feierabend mache, Ciao! (下班囉,再見!)09/03 23:33
12F→: 建議有看到人還是要打招呼 德國人還蠻重這點的 在一般的德09/03 23:35
13F→: 國公司 你很難會看到一個人默默地進辦公室默默地走09/03 23:36
7F→: suspicious是可疑的意思 ex suspicious guy (可疑的人)09/02 22:52
8F→: be suspicious of sth/sb 對...感到懷疑09/02 22:52
9F→: suspected是"疑似"的意思 ex suspected spam 疑似垃圾郵件09/02 22:53
10F→: suspected thief 疑似小偷 suspected heart attack 疑似心09/02 22:55
11F→: 臟病發等等09/02 22:56
12F→: 基本上從中文去想 你其實不會說可疑的小偷吧? 這樣的說法09/02 22:57
13F→: 感覺是你早就知道這個人是小偷 而這個小偷讓你覺得可疑09/02 22:58
14F→: 一般情況應該是說"可疑人士"或"疑似小偷的人"吧09/02 22:58
15F→: 反觀你的例子 想請問你中文會說 可疑的SARS帶病毒者09/02 23:01
16F→: 還是 "疑似SARS帶病毒者"呢? 我想答案已經很清楚了09/02 23:01
1F→: 不清楚你所謂的"隔週的"跟"雙週的"有何不同??09/01 16:36
2F→: 我的意思是像雙週刊意思就是每隔兩週就發行的刊物 那不就09/01 16:37
3F→: 等於隔週的意思嗎09/01 16:37
4F→: 單週像 weekly, every week; 雙週(隔週)像 fortnightly,09/01 16:39
5F→: every two weeks09/01 16:39
6F→: 不過你舉的biweekly有兩種解釋 1是每兩週1次 2是一週2次09/01 16:40
1F→: dry the sore直翻就好了:保持傷口乾燥09/01 12:02
2F→: 這可快速減輕痛苦,並可保持傷口乾燥以預防進一步感染09/01 12:04