作者查詢 / Naniko

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Naniko 在 PTT [ TRPG ] 看板的留言(推文), 共19則
限定看板:TRPG
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[討論] 關於新手教導的問題
[ TRPG ]23 留言, 推噓總分: +7
作者: snakylin - 發表於 2011/05/18 18:07(13年前)
23FNaniko:姆,居然是你06/22 12:54
[閒聊] 來自北竿的呼喚
[ TRPG ]11 留言, 推噓總分: +10
作者: joyisman - 發表於 2010/05/08 14:16(14年前)
11FNaniko:看到光菱害我呆了一下..05/16 21:17
Re: [心得] 淺談「扮演」與「掌握」
[ TRPG ]23 留言, 推噓總分: +6
作者: catsummery - 發表於 2010/03/26 14:10(14年前)
2FNaniko:一般的狀聲詞與狀聲形容詞(日文中有極大量的形容詞是這類03/26 19:57
3FNaniko:確實是中文的弱項,幹翻譯的時候很煩這個XD03/26 19:58
4FNaniko:Meat Suit的話,我對英文掌握度不夠,那是肉人偶還是行屍走03/26 19:59
5FNaniko:肉的意思,老實說看你那串翻譯我還是無法掌握那個詞XD03/26 19:59
7FNaniko:如果是用形容的方式,或者說「那人只剩下原本的那件臭皮囊03/26 20:02
8FNaniko:了」之類的描述法…不過該怎麼說,其實翻譯學到後面就是在03/26 20:03
9FNaniko:學認清一件事:「不同語言對同一概念的表達方式很難完全相03/26 20:04
10FNaniko:同」,所以執著特定的詞彙或表達法,在語言切換上本來就行03/26 20:04
11FNaniko:不通。翻譯既有文本或作品的時候,可能會因更動字句而變成03/26 20:05
12FNaniko:雙關、隱喻表達不到,或前後牛頭不對馬嘴(對原文理解與作03/26 20:05
14FNaniko:者的原意有所誤差)等情況,而有被指責擅改內容的隱憂,尤03/26 20:06
15FNaniko:其商業出版上會產生更多難避免的麻煩…不過自己著述時何必03/26 20:07
16FNaniko:執著特地表達法呢 orz03/26 20:07
17FNaniko:欸,因為我上面說的跟TRPG沒有什麼關聯性,所以不便發文orz03/26 20:07
18FNaniko: 特定的表達法 更正03/26 20:08
20FNaniko:姆,我真的不敢發與板旨相關不大的文章,而且我都說完了orz03/26 20:11
21FNaniko:承蒙厚意感激不盡orz 我也知道推文太長很難讀就是了orz..03/26 20:11
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁