Re: [心得] 淺談「扮演」與「掌握」

看板TRPG作者 (Requiescat in pace)時間14年前 (2010/03/26 14:10), 編輯推噓6(6017)
留言23則, 4人參與, 最新討論串5/7 (看更多)
剛剛終於想通了 XD 對我來說,這兩者的不同,有點近似於寫小說的時候 有些人的故事架構很嚴謹,每一字句都是精心雕琢的結果,匠心獨具 這種人喜歡稱自己是Builder 有些人根本是讓小說自己去跑,每一天都有新發現 這種人喜歡稱自己是Recorder 不過至於故意作惡,那根本是假自由之名而行之嘛 我對中文的掌控力不足,所以很多時候會覺得:「這樣講味道就不對了」 所以我會試圖在各種我學習過的語言中找尋最適合的字眼 配合我認為最貼切的口音,甚至是展現我那拙劣的畫工 舉例來說好了:當我要表達一個儀器發出「Buzz」聲的時候, 我會用海綿寶寶的口音去講他 語調跟動作又會有點接近Whazzzzzzzzzzzzzzzzup 可是要以中文來說,是說「蜂鳴」好呢?還是「霸茲」,亦或「啪吱」呢? 或者以是Meat Suit來說,硬要用中文說感覺也怪怪的,或者是會變得很冗長 因為我覺得這個詞,真要翻譯,會變成 「人模人樣,看來不奇怪,但是其實裡面根本不對勁的肉身」 呃,在我翻來,信達則不雅,所以我還挺希望有高手能來指點一下的 XD 讓大家見笑了 -- ██ ██ ██ ██ █ █√ █√ ██ ██ █ _ ▄ █ ─ █∠ . . annchang  ̄ ̄ ) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.251.69

03/26 14:16, , 1F
...
03/26 14:16, 1F

03/26 19:57, , 2F
一般的狀聲詞與狀聲形容詞(日文中有極大量的形容詞是這類
03/26 19:57, 2F

03/26 19:58, , 3F
確實是中文的弱項,幹翻譯的時候很煩這個XD
03/26 19:58, 3F

03/26 19:59, , 4F
Meat Suit的話,我對英文掌握度不夠,那是肉人偶還是行屍走
03/26 19:59, 4F

03/26 19:59, , 5F
肉的意思,老實說看你那串翻譯我還是無法掌握那個詞XD
03/26 19:59, 5F

03/26 19:59, , 6F
皮囊?
03/26 19:59, 6F

03/26 20:02, , 7F
如果是用形容的方式,或者說「那人只剩下原本的那件臭皮囊
03/26 20:02, 7F

03/26 20:03, , 8F
了」之類的描述法…不過該怎麼說,其實翻譯學到後面就是在
03/26 20:03, 8F

03/26 20:04, , 9F
學認清一件事:「不同語言對同一概念的表達方式很難完全相
03/26 20:04, 9F

03/26 20:04, , 10F
同」,所以執著特定的詞彙或表達法,在語言切換上本來就行
03/26 20:04, 10F

03/26 20:05, , 11F
不通。翻譯既有文本或作品的時候,可能會因更動字句而變成
03/26 20:05, 11F

03/26 20:05, , 12F
雙關、隱喻表達不到,或前後牛頭不對馬嘴(對原文理解與作
03/26 20:05, 12F

03/26 20:06, , 13F
Naniko大大要不要獨立發篇文...
03/26 20:06, 13F

03/26 20:06, , 14F
者的原意有所誤差)等情況,而有被指責擅改內容的隱憂,尤
03/26 20:06, 14F

03/26 20:07, , 15F
其商業出版上會產生更多難避免的麻煩…不過自己著述時何必
03/26 20:07, 15F

03/26 20:07, , 16F
執著特地表達法呢 orz
03/26 20:07, 16F

03/26 20:07, , 17F
欸,因為我上面說的跟TRPG沒有什麼關聯性,所以不便發文orz
03/26 20:07, 17F

03/26 20:08, , 18F
特定的表達法 更正
03/26 20:08, 18F

03/26 20:10, , 19F
翻譯也是很重要的一環阿,發吧發吧~~
03/26 20:10, 19F

03/26 20:11, , 20F
姆,我真的不敢發與板旨相關不大的文章,而且我都說完了orz
03/26 20:11, 20F

03/26 20:11, , 21F
承蒙厚意感激不盡orz 我也知道推文太長很難讀就是了orz..
03/26 20:11, 21F

03/26 22:28, , 22F
Meat Suit: 詳見supernatural
03/26 22:28, 22F

03/26 22:28, , 23F
是指惡魔或天使「穿」上活人外衣
03/26 22:28, 23F
文章代碼(AID): #1Bh4_D79 (TRPG)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Bh4_D79 (TRPG)