[心得] 譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完

看板book作者 (阿盛)時間2年前 (2021/06/04 21:45), 編輯推噓18(20241)
留言63則, 21人參與, 2年前最新討論串1/1
書名:譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完 作者:王蘊潔 出版社:如何 ISBN:9789861364308 出版日:2015/07/27 當初在書店第一眼看到書名「譯界天后」這個稱號時覺得有些嗤之以鼻,一般來說譯者是 躲在文字後面通常很難讓人留下印象的,所以自稱「天后」是有些自吹了,起碼我是不太 會注意譯者的,如果真要說有誰是「天后」我認為大概只有日文譯者王什麼蘊的,看一下 作者,好吧...就是王蘊潔她了。一個好的譯者是能讓讀者讀起來很順暢舒服的,不好的 譯者則是會讓讀者讀起來很卡像是綁手綁腳的感覺,每讀一段就要停下來思考原文可能是 什麼,這樣是會讓人讀不下去的,對她會有印象也是看過一些日文翻譯小說,讀起來很順 就會看一下譯者,多次看到她的名字自然就會記住。 書本內容就是在講她的翻譯生活,看得出來她真的是把翻譯當成生活中的一部分,才能這 樣保持熱情持續不斷的翻譯書籍,甚至是到了「一日不翻譯,渾身不對勁」的程度,書中 她說已翻譯400多本,到現在應該超過500本了吧,若將翻譯也當寫作的話,說是「著作等 身」也不為過,而她有過短暫的口譯工作經驗,但除了口譯壓力比較大以外,就是當時她 獨自要照顧兩位年幼的女兒,希望還是多點時間陪伴她們,而在家翻譯自己可以掌握時間 才是她比較習慣的生活步調。 前陣子她翻譯的《愛情總是不經意地開始,不經意地結束》出了很特別的譯者簽名版,起 因是有讀者寫信給出版社詢問是否能出版推出譯者簽名書,她覺得如果能幫助銷路就同意 了,雖然有人認為這樣喧賓奪主不太好,不過作者林伸次特別到她臉書粉絲團「綿羊的譯 心譯意」留言肯定是很棒的做法並想收藏一本,因為很少見所以我也收了一本。 -- "fosa的雜思錄" http://fosa.pixnet.net/blog 歡迎參觀留言 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.249.138 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1622814312.A.15D.html

06/04 22:39, 2年前 , 1F
他最近翻譯的十二國記風評似乎不太好@@
06/04 22:39, 1F

06/05 01:42, 2年前 , 2F
很有爭議的譯者 她翻的書都不碰了
06/05 01:42, 2F

06/05 02:40, 2年前 , 3F
洪蘭才天后吧
06/05 02:40, 3F

06/05 04:19, 2年前 , 4F
想問一下爭議在哪耶 可以請二樓分享一下嗎
06/05 04:19, 4F

06/05 05:53, 2年前 , 5F
看他粉專超譯十二國記,態度還很不以為意...
06/05 05:53, 5F

06/05 08:48, 2年前 , 6F
竟然,最近才開始追她粉專@@
06/05 08:48, 6F

06/05 10:51, 2年前 , 7F
https://tinyurl.com/hfnef66k 別的書不說了,十二國記
06/05 10:51, 7F

06/05 10:51, 2年前 , 8F
的翻譯品質可以自行確認
06/05 10:51, 8F

06/05 12:14, 2年前 , 9F
翻譯專業不說 她本身的自滿態度也讓人倒退三步 被人揪出
06/05 12:14, 9F

06/05 12:14, 2年前 , 10F
的錯誤情節比版上提到的幾本書嚴重多了 她真的不當一回
06/05 12:14, 10F

06/05 12:14, 2年前 , 11F
06/05 12:14, 11F

06/05 19:02, 2年前 , 12F
我看了一下上面連結 我個人覺得還好 但確實感覺翻得很
06/05 19:02, 12F

06/05 19:02, 2年前 , 13F
快 沒有細心推敲 但有些批評部分 可說是譯者特色啦 有
06/05 19:02, 13F

06/05 19:02, 2年前 , 14F
些我覺得是吹毛求疵 她本就以翻譯得簡明好讀為特色的
06/05 19:02, 14F

06/06 02:31, 2年前 , 15F
十二國記好幾個都是明顯誤譯,這樣還好的話,那譯者還真
06/06 02:31, 15F

06/06 02:31, 2年前 , 16F
好當
06/06 02:31, 16F

06/06 02:32, 2年前 , 17F
而且還不是句子結構太複雜造成的誤譯,是不認識的字沒查
06/06 02:32, 17F

06/06 02:32, 2年前 , 18F
字典等級的誤譯
06/06 02:32, 18F

06/06 03:17, 2年前 , 19F
失去手臂感到很害羞 這個光看到出現在書裡會傻爆眼吧
06/06 03:17, 19F

06/06 03:45, 2年前 , 20F
這種「偷渡」讀者我不能接受 fb.com/2950986154992871
06/06 03:45, 20F

06/06 09:02, 2年前 , 21F
連結裡的解釋,有一些標點符號也用錯啊。龜笑鱉無尾。
06/06 09:02, 21F

06/06 10:34, 2年前 , 22F
我看了上述資料之後 真的有一種「人設崩壞 跌落神壇」的
06/06 10:34, 22F

06/06 10:35, 2年前 , 23F
感覺
06/06 10:35, 23F

06/06 13:02, 2年前 , 24F
他以前風評不錯耶 怎麼會變這樣
06/06 13:02, 24F

06/06 20:50, 2年前 , 25F
看了推文資料,確實是誤譯欸,不是個人特色問題
06/06 20:50, 25F

06/08 10:59, 2年前 , 26F
目前表單上七十幾個錯誤內,誤譯的五個左右,還行啦,
06/08 10:59, 26F

06/08 10:59, 2年前 , 27F
可能當時眼花看錯。很多是說她贅字多,日文詞當漢字用
06/08 10:59, 27F

06/08 10:59, 2年前 , 28F
,這我覺得是風格問題,我看覺得還行啦,可能我對文字
06/08 10:59, 28F

06/08 10:59, 2年前 , 29F
沒很挑剔。
06/08 10:59, 29F

06/08 14:26, 2年前 , 30F
專業翻譯,「誤譯」達5個…還行?
06/08 14:26, 30F

06/08 14:27, 2年前 , 31F
如果沒辦法表達出作者原本的意思倒不如別出書
06/08 14:27, 31F

06/08 14:27, 2年前 , 32F
根本是逼大家去學語言讀原文
06/08 14:27, 32F

06/08 18:45, 2年前 , 33F
他的日文當中文裡面,有些是中日同詞語意根本不同,對中文讀
06/08 18:45, 33F

06/08 18:45, 2年前 , 34F
者來說也是誤譯,只是表單編輯者沒標上誤譯而已。
06/08 18:45, 34F

06/08 19:30, 2年前 , 35F
她譯的十二國記讓讀者嫌棄小野老師文筆,這還可以用風格帶
06/08 19:30, 35F

06/08 19:30, 2年前 , 36F
過,我覺得不是這麼一回事。
06/08 19:30, 36F

06/08 19:31, 2年前 , 37F

06/08 21:05, 2年前 , 38F
lamourmoi我也沒有特別挑剔,但白銀之墟的第一頁就開始看
06/08 21:05, 38F

06/08 21:06, 2年前 , 39F
不懂了。你只要讀白銀之墟第一集第一章就好,他真的很混
06/08 21:06, 39F

06/08 21:08, 2年前 , 40F
而且他的直譯作根本沒法顯現出作者風格。每本看起來都一樣
06/08 21:08, 40F

06/08 21:49, 2年前 , 41F
沒看過她譯的12國記,不過以前看過她譯的東野圭吾小說我
06/08 21:49, 41F

06/08 21:49, 2年前 , 42F
挺喜歡的
06/08 21:49, 42F

06/08 22:37, 2年前 , 43F
王譯東野圭吾解憂雜貨店熱賣後就變調了,真的要去看看白銀
06/08 22:37, 43F

06/08 22:38, 2年前 , 44F
之墟,第一集第一章甚至正文第一頁就好,我覺得他徹底砸了
06/08 22:38, 44F

06/08 22:39, 2年前 , 45F
自己的招牌。
06/08 22:39, 45F

06/09 00:35, 2年前 , 46F
我不是她的粉啦,只看過她幾本翻過的小說。看列錯表,
06/09 00:35, 46F

06/09 00:35, 2年前 , 47F
只能說真的有翻錯的,像手臂那個應該是搞錯了沒話說。
06/09 00:35, 47F

06/09 00:35, 2年前 , 48F
有些拿來當中文的漢字是中文沒有的,或有些漢字能用易
06/09 00:35, 48F

06/09 00:35, 2年前 , 49F
懂的中文代替卻沒有,相信她這本應該讓很多十二國記的
06/09 00:35, 49F

06/09 00:35, 2年前 , 50F
書迷怒了。
06/09 00:35, 50F

06/09 01:17, 2年前 , 51F
王蘊潔翻的十二國記一點也不簡明易讀,贅詞贅字也超多,如
06/09 01:17, 51F

06/09 01:17, 2年前 , 52F
果這是她的特色,那她還真的不適合翻譯文筆優雅的小說。
06/09 01:17, 52F

06/09 03:59, 2年前 , 53F
看了一下整理,十二國記好像真的翻很雷耶,有點意外,當年
06/09 03:59, 53F

06/09 03:59, 2年前 , 54F
東野圭吾作品她表現不錯,是因為成了知名譯者就開始隨便了
06/09 03:59, 54F

06/09 03:59, 2年前 , 55F
06/09 03:59, 55F

06/09 08:47, 2年前 , 56F
沒想到我上面回文按到推了,反噓回來。
06/09 08:47, 56F

06/09 08:49, 2年前 , 57F
如果不同的作者都譯成一樣的風格,那對原作者來說還不夠失禮
06/09 08:49, 57F

06/09 08:50, 2年前 , 58F
嗎?更何況還是個"譯界天后"呢
06/09 08:50, 58F

06/09 17:50, 2年前 , 59F
應該是她很適合速食小說
06/09 17:50, 59F

06/09 17:50, 2年前 , 60F
也有可能譯本太多 沒有多加校稿
06/09 17:50, 60F

06/09 18:52, 2年前 , 61F
她沒有作品質控管,砸鍋後,她翻譯費收了就沒她的事。
06/09 18:52, 61F

06/09 20:30, 2年前 , 62F
譯界天后親授!這樣做,讀者會覺得作者文筆很差!y
06/09 20:30, 62F

06/09 20:30, 2年前 , 63F
用這個標題比較正確
06/09 20:30, 63F
文章代碼(AID): #1WkYve5T (book)