作者查詢 / mondena

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 mondena 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共81則
限定看板:全部
[求譯] 這句話應該怎麼翻才好
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: purplejenny - 發表於 2011/01/14 13:59(13年前)
1Fmondena:請問派對是"被"舉行嗎?01/14 14:50
[請益] 這段話是不是有少字?
[ Eng-Class ]6 留言, 推噓總分: +3
作者: c8857634 - 發表於 2011/01/13 11:56(13年前)
3Fmondena:請問樓上大大~factory是不是要用複數?01/13 16:36
[問題] 萬隆這邊哪裡可以買白飯呢?
[ Wen-Shan ]10 留言, 推噓總分: +5
作者: flyinmine - 發表於 2011/01/13 02:46(13年前)
8Fmondena:四號出口出來左轉有間7-11~旁邊就有燒臘店了~不然再隔壁也01/13 14:41
9Fmondena:有韓式料理~他們有賣便當~應該也會有白飯~01/13 14:41
[請益] 這段話是不是需要加逗號?
[ Eng-Class ]5 留言, 推噓總分: 0
作者: mondena - 發表於 2011/01/12 23:25(13年前)
2Fmondena:所以是我自己駑鈍~因為我一直把他翻譯成leadership更加地01/13 00:09
3Fmondena:...~就想說怎麼一直翻起來怪怪的~01/13 00:10
4Fmondena:謝謝n大喔~01/13 00:11
[中英] 基於商業機密的寫法
[ Translation ]21 留言, 推噓總分: +6
作者: fatman0610 - 發表於 2011/01/12 01:04(13年前)
11Fmondena:請問issue跟secret的差別在哪? 感謝指教01/12 23:26
Re: [中英] 期許客戶給予報價機會的商業書信
[ Translation ]8 留言, 推噓總分: +2
作者: lifegetter - 發表於 2011/01/10 00:29(13年前)
2Fmondena:請問第二段第一句的分號是取代連接詞嗎? 另外若依照此寫法01/10 12:39
3Fmondena:是不是指提供是因為依照客戶要求? 感謝指導~01/10 12:40
[英中] 翻譯練習
[ Translation ]8 留言, 推噓總分: +2
作者: mondena - 發表於 2011/01/10 00:09(13年前)
3Fmondena:樓上大大所謂的認知有差是什麼意思? ^^01/10 00:17
6Fmondena:請問If this is the case可以翻作"若是這樣的話..." 嗎?01/10 00:19
8Fmondena:不過l大真的很厲害~翻譯成客戶回購率~感覺很準確和專業~01/10 00:24
[中英] 期許客戶給予報價機會的商業書信
[ Translation ]9 留言, 推噓總分: +2
作者: mondena - 發表於 2011/01/09 15:02(13年前)
9Fmondena:請教life大~若是要修改此句應該使用哪一個動詞會較恰當?01/09 23:33
[請益] 想突顯兩件事情的用法(已解決)
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: 0
作者: mondena - 發表於 2011/01/09 11:58(13年前)
3Fmondena:是新客戶~所以才會感謝他對我司有興趣~用both的話~show要01/09 12:51
4Fmondena:加s嗎? 因為很怕後面這句寫錯~感謝樓上大大~^^01/09 12:52
[截止] 小鹿襪套-台北多區/ezship
[ BigPeitou ]0 留言, 推噓總分: 0
作者: cooleatfish - 發表於 2010/11/02 22:54(13年前)
3Fmondena:有沒有公館萬隆要合寄的?111.240.207.176 11/02 20:52