作者查詢 / mondena

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 mondena 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共7則
限定看板:Translation
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[中英] 基於商業機密的寫法
[ Translation ]21 留言, 推噓總分: +6
作者: fatman0610 - 發表於 2011/01/12 01:04(13年前)
11Fmondena:請問issue跟secret的差別在哪? 感謝指教01/12 23:26
Re: [中英] 期許客戶給予報價機會的商業書信
[ Translation ]8 留言, 推噓總分: +2
作者: lifegetter - 發表於 2011/01/10 00:29(13年前)
2Fmondena:請問第二段第一句的分號是取代連接詞嗎? 另外若依照此寫法01/10 12:39
3Fmondena:是不是指提供是因為依照客戶要求? 感謝指導~01/10 12:40
[英中] 翻譯練習
[ Translation ]8 留言, 推噓總分: +2
作者: mondena - 發表於 2011/01/10 00:09(13年前)
3Fmondena:樓上大大所謂的認知有差是什麼意思? ^^01/10 00:17
6Fmondena:請問If this is the case可以翻作"若是這樣的話..." 嗎?01/10 00:19
8Fmondena:不過l大真的很厲害~翻譯成客戶回購率~感覺很準確和專業~01/10 00:24
[中英] 期許客戶給予報價機會的商業書信
[ Translation ]9 留言, 推噓總分: +2
作者: mondena - 發表於 2011/01/09 15:02(13年前)
9Fmondena:請教life大~若是要修改此句應該使用哪一個動詞會較恰當?01/09 23:33
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁