[中英] 期許客戶給予報價機會的商業書信
各位大大好~
依照我自己原本的中文~
我大概把英文寫成這樣~
==========================================================
Dear Savill
First of all, thank you for your time to read my letter,
and raised a legitimate concern, that both show you have
great interest in our company.
您好,首先感謝您閱讀敝公司之信件並提出您的看法,
此皆顯示您對敝公司之重視。
We are able to offer the samples of the production at once,
under the premise that you agreed and provided us the
details (ex: drawings). We must grasp the opportunity you bestow,
and meet your satisfaction.
若您願意賜予敝公司服務的機會,敝公司可以立刻提供貴公司此項產品之樣本
,當然,此舉一定是在您認同許可並提供該產品細節資訊(例如:圖面)的情況
之下,敝公司可以保證樣本絕不會讓您失望及不滿。
Our main purpose is to emphasize our technology and facilities
enough to manufacturing the production, obviously, it's able to
understand that you couldn't know the original intention without
any business transactions between us.
針對此項產品,我們的目的是想突顯敝公司有足夠的能力與技術可以生產
及製造,顯然,可以理解的是,在雙方未曾有交流的情況之下,很難讓您
明白此項初衷
Sincerely,
==========================================================
請問這樣時態和文法有正確嗎?
因為是自己練習寫的~希望可以聆聽各位大大的指教~
在翻譯成英文時~我有謹記版上大大們強調的"簡而易懂"~
可是又怕這樣的書信會讓新客戶覺得沒禮貌~(翻滾中)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.231.198
→
01/09 20:13, , 1F
01/09 20:13, 1F
→
01/09 20:14, , 2F
01/09 20:14, 2F
→
01/09 20:15, , 3F
01/09 20:15, 3F
推
01/09 21:34, , 4F
01/09 21:34, 4F
推
01/09 21:35, , 5F
01/09 21:35, 5F
→
01/09 21:42, , 6F
01/09 21:42, 6F
→
01/09 21:44, , 7F
01/09 21:44, 7F
→
01/09 21:46, , 8F
01/09 21:46, 8F
→
01/09 23:33, , 9F
01/09 23:33, 9F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):