Re: [中英] 期許客戶給予報價機會的商業書信

看板Translation作者 (白浪)時間13年前 (2011/01/10 00:29), 編輯推噓2(206)
留言8則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《mondena (專心準備考試囉)》之銘言: : 各位大大好~ : 依照我自己原本的中文~ : 我大概把英文寫成這樣~ : ========================================================== : Dear Savill : First of all, thank you for your time to read my letter, : and raised a legitimate concern, that both show you have : great interest in our company. : 您好,首先感謝您閱讀敝公司之信件並提出您的看法, : 此皆顯示您對敝公司之重視。 We would like to thank you for your close attention to our letter and your invaluable comments. We really appreciate your interest in our company. : We are able to offer the samples of the production at once, : under the premise that you agreed and provided us the : details (ex: drawings). We must grasp the opportunity you bestow, : and meet your satisfaction. : 若您願意賜予敝公司服務的機會,敝公司可以立刻提供貴公司此項產品之樣本 : ,當然,此舉一定是在您認同許可並提供該產品細節資訊(例如:圖面)的情況 : 之下,敝公司可以保證樣本絕不會讓您失望及不滿。 We can provide immediately the product samples upon request; detailed information (e.g., 圖面)is also available. Our company is committed to client satisfaction and we are certain that you will not be disappointed. : Our main purpose is to emphasize our technology and facilities : enough to manufacturing the production, obviously, it's able to : understand that you couldn't know the original intention without : any business transactions between us. : 針對此項產品,我們的目的是想突顯敝公司有足夠的能力與技術可以生產 : 及製造,顯然,可以理解的是,在雙方未曾有交流的情況之下,很難讓您 : 明白此項初衷 : Sincerely, : ========================================================== : 請問這樣時態和文法有正確嗎? : 因為是自己練習寫的~希望可以聆聽各位大大的指教~ : 在翻譯成英文時~我有謹記版上大大們強調的"簡而易懂"~ : 可是又怕這樣的書信會讓新客戶覺得沒禮貌~(翻滾中) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.144.217.10

01/10 10:44, , 1F
typo: samplesupon->samples upon, centain->certain...
01/10 10:44, 1F
謝謝…該剪指甲了 XD

01/10 12:39, , 2F
請問第二段第一句的分號是取代連接詞嗎? 另外若依照此寫法
01/10 12:39, 2F

01/10 12:40, , 3F
是不是指提供是因為依照客戶要求? 感謝指導~
01/10 12:40, 3F
分號是斷句,但前後句的關係還是很密切。我寫的是跟公司要就會給;但是有些公司會先 寄過去給客戶參考,那就是 we have taken the liberty and sent you... ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.97 (01/10 17:31)

01/10 19:05, , 4F
原文應是指若客戶提供細節,我方一定能做出令客戶滿意的樣本
01/10 19:05, 4F

01/10 19:07, , 5F
樣本必須made to the client's specification which has to
01/10 19:07, 5F

01/10 19:08, , 6F
be provided by the client.這是我對原文的解讀
01/10 19:08, 6F

01/11 13:34, , 7F
第三段沒人翻呀~
01/11 13:34, 7F

01/11 16:21, , 8F
示範一下,點到為止吧 XD 其實商業英文很制式的
01/11 16:21, 8F
文章代碼(AID): #1DAU9slv (Translation)
文章代碼(AID): #1DAU9slv (Translation)