作者查詢 / madgic

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 madgic 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共23則
限定看板:Eng-Class
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
Re: [求譯] 可以幫我中翻英嗎?
[ Eng-Class ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: madgic - 發表於 2015/09/23 23:57(10年前)
1Fmadgic: sorry..."or"改成"and"09/24 00:06
Re: [求譯] palate teaser 是什麼意思?
[ Eng-Class ]25 留言, 推噓總分: +2
作者: madgic - 發表於 2015/09/23 15:29(10年前)
3Fmadgic: XD~~沒辦法我是eng玩家。。哈哈09/23 19:30
14Fmadgic: :D 覺得樓上翻的真棒,thank you09/24 14:43
15Fmadgic: 樓樓上:P09/24 14:44
[求譯] 兩句英文歌詞!消失
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: pacos - 發表於 2015/09/09 00:38(10年前)
4Fmadgic: 整首歌都貼上比 比較好翻的準確09/09 14:00
[文法] But用在獨立句子?
[ Eng-Class ]24 留言, 推噓總分: +4
作者: breakingdown - 發表於 2015/09/05 13:53(10年前)
2Fmadgic: 很常見阿09/05 16:04
3Fmadgic: but的意思通常就是但是,卻是,09/05 16:07
4Fmadgic: 很少有別的意思了。。。。09/05 16:07
Re: [文法] 期刊看不懂...
[ Eng-Class ]14 留言, 推噓總分: +3
作者: madgic - 發表於 2015/09/05 09:12(10年前)
1Fmadgic: 不飽和脂肪酸09/05 09:15
5Fmadgic: 其實我英文沒有很好,但每天都讀一篇英文晨興聖言。我沒在09/06 22:59
6Fmadgic: 鑽研文法。但我就是看的懂裡面講什麼。不知為何,叙述句超09/06 22:59
7Fmadgic: 長卻很少看到他們用which..多半是用that,逗點或分號隔開,09/06 22:59
8Fmadgic: 要不就是2-3個of加2-3個and一起來...然後再給你來個as。09/06 22:59
9Fmadgic: 讀到最後我放棄文法規則了。感覺上,同一性質文章,每天09/06 22:59
10Fmadgic: 讀一篇,後來就看懂了。不過文法真的很重要就是了。推你09/06 22:59
11Fmadgic: 的用功。09/06 22:59
12Fmadgic: 你應該是認為逗點之後出現個動詞很怪09/06 23:15
13Fmadgic: 但是出現機會非常高09/07 16:25
[文法] 期刊看不懂...
[ Eng-Class ]7 留言, 推噓總分: +2
作者: ssss13657966 - 發表於 2015/09/04 20:08(10年前)
5Fmadgic: 動詞是are,所以the group1compounds 就是同等於 products09/05 09:36
6Fmadgic: of lipid breakdown09/05 09:36
[發音] In 2 Corinthians 5:14-15
[ Eng-Class ]16 留言, 推噓總分: +3
作者: madgic - 發表於 2015/09/04 11:42(10年前)
5Fmadgic: 感謝大大 XD 我之前都一直照著機器人念 哈哈09/04 12:49
6Fmadgic: 沒錯 聖經有一些句子很難@@ 是不是文言文啊 ~~09/04 12:51
[求譯] 這首歌這樣翻譯對嗎?it was for her
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: madgic - 發表於 2015/06/01 17:45(10年前)
4Fmadgic: 謝謝,我想我大概猜出要怎麼翻了,好聽~~06/03 00:10
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁