Re: [求譯] palate teaser 是什麼意思?

看板Eng-Class作者 (偵探斑馬)時間8年前 (2015/09/23 15:29), 編輯推噓2(2023)
留言25則, 8人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《sheepnan (羊男)》之銘言: : 原文句子如下: : Beyond the clichés awaits a cornucopia of regional and seasonal palate : teasers. : 查了很久查不到 palate teasers 是什麼意思? : 若要翻成中文應該怎麼說? : 跪求高手開釋! 除了the clichs(可能是德文)以外, 期待地域性和季節性之口味急轉彎(or味覺激盪)的豐富 ^^^^^^^^^^ -- ★ kof99 你有看過人質抽雪茄 拿機關槍 穿大衣的嘛 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.11.61 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1442993355.A.E06.html

09/23 15:48, , 1F
cliche 是法文來的 陳腔濫調的意思 蠻常見的字
09/23 15:48, 1F

09/23 15:58, , 2F
這邊是在翻什麼XD 至少翻成中文吧
09/23 15:58, 2F

09/23 19:30, , 3F
XD~~沒辦法我是eng玩家。。哈哈
09/23 19:30, 3F

09/23 19:32, , 4F
所以綜合大家說法...翻譯成:
09/23 19:32, 4F

09/23 19:37, , 5F
陳腔濫調之後,等待一個地區性和季節性的挑逗味蕾聚寶盆
09/23 19:37, 5F

09/24 00:52, , 6F
在讀Lonely Planet Discover Germany嗎? 這句應該是
09/24 00:52, 6F

09/24 00:53, , 7F
倒裝句 awaits是不及物動詞: 不是人等待palate tea
09/24 00:53, 7F

09/24 00:54, , 8F
sers 是palate teasers在等(著我們吃) cliches是指
09/24 00:54, 8F

09/24 00:54, , 9F
大家每次提到德國菜都會提到的香腸 啤酒等...
09/24 00:54, 9F

09/24 00:57, , 10F
"除了那些大家耳熟能詳的料理之外 還有種類豐富 因
09/24 00:57, 10F

09/24 00:58, , 11F
隨季節與地區有別的開胃菜待您品嚐"
09/24 00:58, 11F

09/24 01:06, , 12F
(陳腔濫調當然是cliche的意思 我只是考量前文而改寫
09/24 01:06, 12F

09/24 12:53, , 13F
不然就翻"千篇一律" 和cliche原意更接近
09/24 12:53, 13F

09/24 14:43, , 14F
:D 覺得樓上翻的真棒,thank you
09/24 14:43, 14F

09/24 14:44, , 15F
樓樓上:P
09/24 14:44, 15F

09/24 19:18, , 16F
不客氣; 同意vicario "千篇一律"多帶了點負面意涵
09/24 19:18, 16F

09/24 22:58, , 17F
cliche本身的確有負面涵義,不管怎麼用都不會變中性或正面
09/24 22:58, 17F

09/24 23:00, , 18F
這句的語氣大概是:除了那些大家都聽得爛熟的菜色以外...
09/24 23:00, 18F

09/24 23:01, , 19F
等等,「聽得爛熟」好像還不夠重,「聽得不想再聽」也許更
09/24 23:01, 19F

09/24 23:01, , 20F
接近那個精神
09/24 23:01, 20F

09/25 08:45, , 21F
所以palate teasers是開胃菜的意思?這種用法有由來嗎?
09/25 08:45, 21F

09/25 08:47, , 22F
成了開胃菜的意思呢?
09/25 08:47, 22F

09/25 08:48, , 23F
(補上句)palate+teaser怎麼會就成了開胃菜的意思?
09/25 08:48, 23F

09/25 12:28, , 24F
囧...palate是味覺 teaser是挑逗 吸引人的東西(電影
09/25 12:28, 24F

09/25 12:28, , 25F
的前導預告就是teaser)
09/25 12:28, 25F
文章代碼(AID): #1M0bJBu6 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1M0bJBu6 (Eng-Class)