Re: [文法] 期刊看不懂...

看板Eng-Class作者 (偵探斑馬)時間10年前 (2015/09/05 09:12), 編輯推噓3(3011)
留言14則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ssss13657966 (jas.1)》之銘言: : 小弟最近在因為報告需要翻譯期刊.. : 可是看不懂啊~~~ : The Group 1 compounds are products of lipid breakdown,(mainly of the unsatu ra : ted fatty acids),mediated by the action of lip oxygenate.~ : a.想要請問括號當中的是副詞子句用來補充the Group1? : b.那mediated是當誰的動詞呢? : 謝謝各位耐心幫忙了!! the group 1 第一組化和物是 lipid breakdown的產物,脂肪酸的主要成份,藉著lip oxygenate的作 用來調和。 (應該就是這樣,畢竟lipid breakdown 我也不知道是什麼東西) -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.21.241 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1441415550.A.16B.html

09/05 09:15, , 1F
不飽和脂肪酸
09/05 09:15, 1F

09/05 23:27, , 2F
是 lipoxygenase 嗎
09/05 23:27, 2F

09/06 10:13, , 3F
mrdiated前面是省略了which is 嗎?
09/06 10:13, 3F

09/06 10:14, , 4F
mediated
09/06 10:14, 4F

09/06 22:59, , 5F
其實我英文沒有很好,但每天都讀一篇英文晨興聖言。我沒在
09/06 22:59, 5F

09/06 22:59, , 6F
鑽研文法。但我就是看的懂裡面講什麼。不知為何,叙述句超
09/06 22:59, 6F

09/06 22:59, , 7F
長卻很少看到他們用which..多半是用that,逗點或分號隔開,
09/06 22:59, 7F

09/06 22:59, , 8F
要不就是2-3個of加2-3個and一起來...然後再給你來個as。
09/06 22:59, 8F

09/06 22:59, , 9F
讀到最後我放棄文法規則了。感覺上,同一性質文章,每天
09/06 22:59, 9F

09/06 22:59, , 10F
讀一篇,後來就看懂了。不過文法真的很重要就是了。推你
09/06 22:59, 10F

09/06 22:59, , 11F
的用功。
09/06 22:59, 11F

09/06 23:15, , 12F
你應該是認為逗點之後出現個動詞很怪
09/06 23:15, 12F

09/07 16:25, , 13F
但是出現機會非常高
09/07 16:25, 13F

09/08 10:54, , 14F
好的!謝謝分享
09/08 10:54, 14F
文章代碼(AID): #1Lwa5-5h (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Lwa5-5h (Eng-Class)