作者查詢 / khara
作者 khara 在 PTT [ Deutsch ] 看板的留言(推文), 共21則
限定看板:Deutsch
看板排序:
全部Buddhism2838Buddha2227Gossiping1067SAN797Koei520soul417SAN-YanYi352AI_Art167tutor75Test72Fortune65gallantry48Life39FITNESS36Boy-Girl28Learn_Buddha26CHING23Folklore22Deutsch21Warfare19Apostasy18Chinese18joke18WomenTalk18MenTalk17Suckcomic16CaoCao12specialman8book5PublicIssue5ask4HatePolitics4HsinTien4Math4Publish4ScienceNote4TFG05Book4GUNNM3Old-Games3Bunco2BigBanciao1Chan_Mou1Google1Health_Life1Middle_East1NTUCH-901swim1TW-language1<< 收起看板(48)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
10F推: 過去中、日(因此也包括臺)學歐陸法系都學德國,也很有趣08/25 21:24
1F推: 啊,是的。這句就德文來說很清楚(den 很明顯標出他是Akk)07/27 12:50
2F→: 而且德文這類句法也較自然。07/27 12:50
3F→: 在英文照這語序給人的感覺就似乎相對易受誤解了。07/27 12:50
1F推: 感謝!其實就文脈看,確實就指毒蛇而已。算是連帶問一下 :)07/26 22:40
2F→: 另外,緊接著底下有句07/26 22:41
3F→: Den Vernichter der Moral heisen mich07/26 22:41
4F→: die Guten und Gerechten:07/26 22:41
5F→: meine Geschichte ist unmoralisch.07/26 22:42
6F→: 這句就德文來看很清楚:Den Vernichter = mich 是Akkusativ07/26 22:43
7F→: 但手頭的一本英文版似乎捨不得捨棄尼采的語序07/26 22:44
8F→: 翻譯作07/26 22:44
9F→: The annihilator of morals they call me,07/26 22:44
10F→: the good and the righteous:07/26 22:45
11F→: my story is immoral.07/26 22:45
12F→: 我有點懷疑不懂德語的人光讀這樣的英語07/26 22:46
13F→: 是否會覺得難懂或誤解?07/26 22:46
14F推: 畢竟德文的格標記清楚,只要保持動詞在第二位,較常換語序07/26 22:48
15F→: 但英語這麼翻譯,07/26 22:48
16F→: 光讀英語能否確認 they = the good and the righteous?07/26 22:49
17F→: 林建國的譯本似乎就產生自誤讀英文版的誤解。07/26 22:50
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁