作者查詢 / khara

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 khara 在 PTT [ Deutsch ] 看板的留言(推文), 共21則
限定看板:Deutsch
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[徵文] Warum lerne ich Deutsch
[ Deutsch ]67 留言, 推噓總分: +13
作者: linji - 發表於 2015/08/25 15:41(10年前)
10Fkhara: 過去中、日(因此也包括臺)學歐陸法系都學德國,也很有趣08/25 21:24
Re: [請益] Natter?
[ Deutsch ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: mingdune - 發表於 2015/07/27 05:59(10年前)
1Fkhara: 啊,是的。這句就德文來說很清楚(den 很明顯標出他是Akk)07/27 12:50
2Fkhara: 而且德文這類句法也較自然。07/27 12:50
3Fkhara: 在英文照這語序給人的感覺就似乎相對易受誤解了。07/27 12:50
Re: [請益] Natter?
[ Deutsch ]17 留言, 推噓總分: +2
作者: mingdune - 發表於 2015/07/26 21:27(10年前)
1Fkhara: 感謝!其實就文脈看,確實就指毒蛇而已。算是連帶問一下 :)07/26 22:40
2Fkhara: 另外,緊接著底下有句07/26 22:41
3Fkhara: Den Vernichter der Moral heisen mich07/26 22:41
4Fkhara: die Guten und Gerechten:07/26 22:41
5Fkhara: meine Geschichte ist unmoralisch.07/26 22:42
6Fkhara: 這句就德文來看很清楚:Den Vernichter = mich 是Akkusativ07/26 22:43
7Fkhara: 但手頭的一本英文版似乎捨不得捨棄尼采的語序07/26 22:44
8Fkhara: 翻譯作07/26 22:44
9Fkhara: The annihilator of morals they call me,07/26 22:44
10Fkhara: the good and the righteous:07/26 22:45
11Fkhara: my story is immoral.07/26 22:45
12Fkhara: 我有點懷疑不懂德語的人光讀這樣的英語07/26 22:46
13Fkhara: 是否會覺得難懂或誤解?07/26 22:46
14Fkhara: 畢竟德文的格標記清楚,只要保持動詞在第二位,較常換語序07/26 22:48
15Fkhara: 但英語這麼翻譯,07/26 22:48
16Fkhara: 光讀英語能否確認 they = the good and the righteous?07/26 22:49
17Fkhara: 林建國的譯本似乎就產生自誤讀英文版的誤解。07/26 22:50
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁