作者查詢 / inohumi

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 inohumi 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共245則
限定看板:全部
[討論] 譯到這樣的題材,大家都如何看待?
[ Translation ]58 留言, 推噓總分: +16
作者: inohumi - 發表於 2011/05/12 20:14(13年前)
6Finohumi:@zerd 這是個不錯的方法!XD05/12 21:18
7Finohumi:@chingfen 其實我喜歡文學 但我大概要過N年才有能耐翻譯05/12 21:19
8Finohumi:文學作品 現在譯的都是實用書 有時候也滿有趣的05/12 21:21
9Finohumi:好像看過有些譯者說很想翻譯18禁作品卻沒有機會 看來真的05/12 21:22
10Finohumi:是個人接受度和喜好問題XD05/12 21:22
21Finohumi:@johanna 板大應該已經累積不少作品了吧?因為我沒有其他05/13 14:25
22Finohumi:作品 又怕那兩本推掉以後編輯就不再給機會了orz05/13 14:26
23Finohumi:不過等那幾本普遍級的出完之後 我可能會比較有膽推掉XD05/13 14:27
24Finohumi:@weeee333 網管如果不是在家上班 就不用擔心爸媽知道了XD05/13 14:28
25Finohumi:譯者通常在家工作 我沒有另外搬出來住 一定保不住秘密orz05/13 14:30
31Finohumi:@haniwa 請問閣下是不是常出沒綿羊大人家?好像看過您XD05/13 21:54
32Finohumi:@weeee333 XDDDDDDDDD05/13 21:56
39Finohumi:@johanna BL啊...我覺得我可能沒辦法接受XD05/14 16:58
40Finohumi:@haniwa 我亂認人 真是拍謝~05/14 16:58
41Finohumi:@junko404 這也是我對自己的期許 除非辦不到 不然都盡量接05/14 17:00
42Finohumi:譯了一些作品後 真的之後很可能會再用到 于美人好像說過05/14 17:02
43Finohumi:「沒有用不到的經歷」時間一久 應該越能體會~05/14 17:03
44Finohumi:@spacedunce5 當時譯那幾本書時 我跑去看了一些特殊的板和05/14 17:04
45Finohumi:相關網站...尋找可用的詞彙 很怕被家人說在看色情網站orz05/14 17:05
47Finohumi:@junko404 那真是一句金玉良言!05/15 16:38
51Finohumi:@somnambule 我合作的出版社的確各種書籍都有 我的編輯要05/20 19:20
52Finohumi:我在譯者簡介中寫上自己喜歡的類型 以後說不定會有喜歡的05/20 19:21
53Finohumi:類型找上門來05/20 19:21
57Finohumi:@nanasearashi 我曾掙扎過要不要用兩個筆名 但是又有點不05/27 14:59
58Finohumi:甘心XD 啊我好矛盾orz05/27 15:01
[學習] 請問翻譯工作
[ translator ]18 留言, 推噓總分: +6
作者: fjf1980 - 發表於 2011/04/20 10:22(13年前)
7Finohumi:台灣一般翻譯書籍不都是按字計價而不是抽版稅嗎?04/20 22:32
8Finohumi:因此大多數的譯者 無論書賣多賣少 交稿後就是按字數拿酬勞04/20 22:34
9Finohumi:賣多了酬勞不會上漲 賣少了酬勞也不會少拿04/20 22:35
10Finohumi:(就我的認知是這樣)04/20 22:36
[心得] 令人無奈的問題
[ Translation ]30 留言, 推噓總分: +9
作者: junko404 - 發表於 2011/04/20 00:41(13年前)
4Finohumi:淚推這篇 我家也是這樣 他們認為翻譯「並非正當工作」04/20 09:15
5Finohumi:因為只要不是鐵飯碗就不是正當工作 叫我說翻譯只能當兼職04/20 09:17
6Finohumi:一天到晚逢人就說我現在找不到工作 看到電視上狂打的人力04/20 09:18
7Finohumi:銀行廣告就說「小武哥我找不到工作!」找到機會就酸我04/20 09:19
8Finohumi:不過我都以身為譯者為榮 和別人聊天時都說我是譯者(挺)04/20 09:22
[心得] 接觸翻譯以來...
[ Translation ]29 留言, 推噓總分: +12
作者: chingfen - 發表於 2011/04/19 12:21(13年前)
16Finohumi:「google譯者工具包」→原來有這個東西!我要去玩玩看!04/19 14:39
17Finohumi:剛剛研究了一下 詞彙的部份需要上載 CSV 檔案 似乎可以用04/19 15:59
18Finohumi:現有的EXCEL檔案轉成CSV檔 C大文中所說的用EXCEL紀錄字彙04/19 15:59
19Finohumi:這個以前我也有弄過類似的東西 但不曉得若要以原有的檔案04/19 16:00
20Finohumi:來轉的話 欄位要怎麼放?例如第一行放原文詞 第二行放中文04/19 16:02
21Finohumi:詞第一種譯法 第三、四行放第三和第四種中文譯法這樣嗎?04/19 16:02
22Finohumi: 二 三04/19 16:03
23Finohumi:剛剛試了將上述的EXCEL檔案另存成CSV逗號分隔檔 上傳失敗04/19 16:17
25Finohumi:感謝C大 剛剛成功上傳了字彙檔 只是不曉得是哪邊的問題04/19 20:04
26Finohumi:我的第一列是日文詞 上傳之後從搜尋項目那邊點來看 假名會04/19 20:05
27Finohumi:變成問號 只有漢字可以正常顯示 換了幾種編碼好像沒有作用04/19 20:06
28Finohumi:我用的是Google試算表 成功了!!真的非常感謝!!<(_ _)>04/19 20:37
[找碴] 五花八門譯例回收處
[ Translation ]9 留言, 推噓總分: +1
作者: johanna - 發表於 2011/01/06 22:09(13年前)
58Finohumi:[集思]「甘え」和「甘える」查字典多半是撒嬌的意思 但有06/01 16:57
59Finohumi:許多情況下無法譯為撒嬌06/01 16:57
60Finohumi:例句:仕事に対する甘えを排除する(不要對工作太天真了(?06/01 16:58
61Finohumi:自分への甘えを捨てる(拋棄對自己的寬容(?06/01 16:59
62Finohumi:自分に甘える(安於自我(?06/01 17:00
63Finohumi:甘えた自分を変える(改變安於現況的自己?06/01 17:00
64Finohumi:對不起 這些翻譯都是亂掰的orz 希望能匯集大家的好點子06/01 17:02