作者查詢 / hunterguild

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 hunterguild 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共360則
限定看板:全部
Re: [板友]真的很抱歉
[ LightNovel ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: WhiteWinter - 發表於 2008/11/12 00:04(17年前)
2Fhunterguild:同意+1 潤飾與編輯也是會造成作品文風改變的因素...11/12 08:05
[感想] 影≒光Shadow‧Light《激戰篇》(有捏)
[ LightNovel ]21 留言, 推噓總分: +4
作者: CableCore - 發表於 2008/10/28 00:37(17年前)
8Fhunterguild:老話一句...有錢能使鬼推磨...沒錢誰都不想做10/28 14:20
9Fhunterguild:好譯者受不了出版社給的價格...差譯者人人喊打10/28 14:21
10Fhunterguild:而品質呢?那是編輯嘔心瀝血用加班換來的....10/28 14:22
11Fhunterguild:說到換譯者.....哪個編輯會沒事拿石頭打自己的腳?10/28 14:23
12Fhunterguild:通常都是病入膏肓才換的...名詞要統一可是浩大工程10/28 14:24
13Fhunterguild:看到本本的原稿都是神作....這種書能出真的才有鬼10/28 14:26
14Fhunterguild:換了譯者讀者抱怨...不換譯者編輯抱怨...10/28 14:34
15Fhunterguild:如果各位看官身為編輯...您是換還是不換?10/28 14:35
[回應] 斷頭人中村奈奈子-翻譯問題(大破回應)
[ LightNovel ]45 留言, 推噓總分: +16
作者: cyopoko - 發表於 2008/08/30 13:10(17年前)
27Fhunterguild:從上次的那幾本書以來...還是只見抱歉不見改善08/30 20:20
28Fhunterguild:建議貴社用行動代表道歉會比較實際08/30 20:21
29Fhunterguild:畢竟其他新進出版社都做的比貴社好很多...08/30 20:22
Re: [討論] 斷頭人中村奈奈子-翻譯問題
[ LightNovel ]33 留言, 推噓總分: +15
作者: medama - 發表於 2008/08/29 19:26(17年前)
19Fhunterguild:責任編輯:看到你這麼翻,我的眼框的確濕了。08/29 21:14
21Fhunterguild:說真的....這種譯者其實還不少...手邊就看過兩三個08/29 21:16
22Fhunterguild:就會很想問候一下譯者全家與老師....08/29 21:18
[討論] 斷頭人中村奈奈子-翻譯問題
[ LightNovel ]42 留言, 推噓總分: +26
作者: medama - 發表於 2008/08/29 15:30(17年前)
15Fhunterguild:這也算是慣例的抱怨文....罵到臭頭了還是死不改?08/29 16:57
16Fhunterguild:只能靠著佛心來的譯者撐品質嗎? (合掌)08/29 16:59
21Fhunterguild:如果這本的初版能在三十年後鑑定成五百萬....08/29 17:40
23Fhunterguild:我就買五十本下來推廣....08/29 17:40
30Fhunterguild:補推奢華和可憐少女....這根本是看漢字開槍啊....08/29 18:10
Re: [討論] 由輕小說改編的動畫
[ LightNovel ]31 留言, 推噓總分: +13
作者: enfis - 發表於 2008/08/29 12:55(17年前)
23Fhunterguild:泰坦(鐵達)尼亞算不算輕小說?? 這部有點期待....08/29 18:03
Re: [感想] 神燈女僕01 誤詞考察
[ LightNovel ]29 留言, 推噓總分: +9
作者: PHCCH - 發表於 2008/07/22 20:56(17年前)
24Fhunterguild:回原PO...這好翻譯不是那麼好找的啊....07/24 09:03
25Fhunterguild:短短一篇試稿...找槍手的機率會有多大?07/24 09:04
26Fhunterguild:至少我就經手過試稿很OK...回稿一團亂的稿07/24 09:05
27Fhunterguild:然後只能含著血淚全部把稿修回來....07/24 09:05
28Fhunterguild:然後有些腦殘譯者還會怪你怎麼改這麼多怎樣怎樣...07/24 09:06
29Fhunterguild:理論用說的當然很簡單....實際做又是一回事了07/24 09:07
[感想] 神燈女僕01 誤詞考察
[ LightNovel ]125 留言, 推噓總分: +42
作者: aozakisora - 發表於 2008/07/21 21:24(17年前)
88Fhunterguild:還是老話一句...反正出得再爛都有讀者買單嘛...07/22 09:04
89Fhunterguild:做得再精緻的C級書...都比不上粗製濫造的A級書07/22 09:05
90Fhunterguild:這就是台灣出版業的現況(攤手07/22 09:05
91Fhunterguild:然後賺到錢的出版社可以繼續簽好書...沒錢就吃尸米07/22 09:07
92Fhunterguild:接著就是劣幣驅逐良幣...大家只想簽好書07/22 09:10
93Fhunterguild:然後不管品質拼命出書回收成本07/22 09:10
94Fhunterguild:最後就大家一起泡沫化....可喜可賀可喜可賀07/22 09:11
[宣洩] 青文我他X的相信你耶(哭)
[ GL ]44 留言, 推噓總分: +17
作者: bandfshipper - 發表於 2008/07/03 12:06(17年前)
27Fhunterguild:也不能說全怪譯者或編輯啦....07/04 09:30
28Fhunterguild:畢竟譯者和編輯都是人...加上這精美的一個月出一本07/04 09:31
29Fhunterguild:就算是翻譯米糕也會吃到膩吧??07/04 09:31
30Fhunterguild:而且根據經驗...有些書的棘手度還真不是蓋的07/04 09:32
31Fhunterguild:(嚇......推文之後才發現樓上是fafa兄 好久不見)07/04 09:33
32Fhunterguild:就算再強的譯者,可以譯到完全沒錯的話....07/04 09:35
33Fhunterguild:那就不會做這行啦....(笑)07/04 09:36
34Fhunterguild:不過,正確度還是最基本的要求就是囉....07/04 09:38
35Fhunterguild:所以讀者還是要盡量鞭,才能讓出版社有改進的動力XD07/04 09:40
44Fhunterguild:青文對這件事做出回應啦...可以直接到部落格看看07/09 18:55
[感想] 神曲奏界白04 歡慶純白 誤詞考察
[ LightNovel ]75 留言, 推噓總分: +28
作者: aozakisora - 發表於 2008/07/02 18:32(17年前)
61Fhunterguild:因為出書速度跟品質絕對成正比.....07/03 09:01
62Fhunterguild:再來就是心態的問題囉.....07/03 09:01
63Fhunterguild:如果讀者睜一隻眼閉一隻眼,出版社的態度當然會隨便07/03 09:02
64Fhunterguild:因為怎麼出書都會有讀者買單嘛....07/03 09:03