[宣洩] 青文我他X的相信你耶(哭)
這第八集讓我很傷心
其實從上一集開始在閱讀的時候我就有種詭異的感覺
不管是用詞還是氣氛,總覺得好像有那麼一點卡、有那麼一點不順
但也還不到無法閱讀的地步所以就算了
只是昨天這第八集看完以後......
真的,我腦海中唯一浮現的心得就是標題-
青文我他X相信你耶!!!結果你這一集給我翻成什麼樣子啦(大哭)
撇除翻譯的文風不同不談
在沒拿出原文對照之前我就可以指出甚至還有漏句= =
而且還不是什麼專有名詞(是說marimite裡也沒啥專有名詞)
第一個:
儘管難以用言語說明,但是蔦子學妹此舉讓人留下了非常好的印象。
(中文版p.134)
我說啊...這一句從前文推斷,再怎麼看講的應該都是靜學姐吧???!!!
"靜道聲平安後便向校門走去"
"高潔的,背影"
"只要是攝影師都會被這畫面迷惑而按下快門"
"但快門聲並沒有響起"
"直到靜的背影完全消失後,蔦子才轉身"
"言葉でうまく説明できないが、その姿は非常に好感が持てた"
整段看下來,這邊的"その姿"明明就是在講靜啊!
只要是攝影師都會按下快門的畫面,蔦子為什麼沒有按下快門?
因為
雖然無法用言語說明,但是(蔦子)對靜高潔的背影(その姿)抱持著非常的好感
這樣才解釋的通吧?
唔,而且這一段還有另一個地方我有點在意
假如自己是攝影師的話,那的確是個能讓人毫不猶豫按下快門的目標
(中文版p.134)
"假如自己是攝影師"?
雖然原文的確是"カメラマンなら"
但總覺得這樣翻有損攝影部ACE的顏面(笑)
蔦子不是早就以攝影師自居了嗎?(還是專拍美少女的那種ww)
第二個:
「先別討論是哪裡像,這回要輪到問妳自己了。」
(中文版p171)
對,就是這一句,這一句讓我整個火山爆發...
原文是什麼?原文是:
どこが、とは言わないでおくわね。今度こそあなたに叩かれかねないから。
「別問我是哪裡像,不然這次真的要被妳打了。」
就算妳只看漢字也不可能把他翻成這樣吧翻譯先生/小姐???!!!!
叩く的確,有詢問、徵求的意思,但是放在這裡根本就不合邏輯啊!!!
而且用的是~ねない這個句型...
這個句型的意思應該是"一定會~"
翻譯難道不覺得"一定要問妳自己"是一個很詭異的說法嗎?
......不過話說回來,他根本也沒把"一定"翻出來就是了(茶)
聖蓉飯心中經典畫面是給妳這樣搞的嗎??!!
是這樣嗎啊??!!
講難聽點,這麼簡單的一句話都能錯得這麼離譜,拿稿費不會心虛嗎...
(這種整句錯誤跟編輯應該沒關係吧)
這兩句是我第一次看時就發現並且痛心疾首的嚴重錯誤...
漏句則是
「......真的嗎?」
「志摩子學妹,勸妳走在路上要小心強迫推銷的人比較好喔」
「咦...這個意思是......?」
(中文版p.162)
少了哪一句呢?
在「志摩子學妹,勸妳走在路上要小心強迫推銷的人比較好喔」後面
明明就還有一句紅薔薇大人用同情的眼光看著我。
...翻譯你其實討厭蓉子吧?(淚)
剩下的小錯誤多不多還未考
不過我對小時候聖和江利子吵架那一段也有意見...
「妳去那邊啦,前額突」
這三小................orz
翻譯?妳確定幼稚園的小朋友會用這種詞罵人嗎?
大額頭/禿額頭不是比較像一般人會用的詞嗎?
另外蓉子和祐巳在討論為什麼不能用吸管喝熱飲時
蓉子給的正確答案是「我的嘴裡有燙傷」(p.18)
................................科科
我已經不知道說什麼才好了...
不管是翻譯還是編輯,你們都不覺得這一句接的非常不合邏輯非常詭異嗎...
"口の中、火傷するのよ"
那個"我的嘴"是從哪裡出來的?
不是每一句會都會省略主語的好不好?!
而且這邊真要說被省略的主語也是"吸管不適合用來喝熱飲"吧!!!
畢業典禮上蓉子猜想兩位死黨會不會像令幫祥子一樣幫助自己
"一定會大搖大擺的靠著椅背,指著她大笑"
"椅子でふんぞり返り、指をさしながら笑うに決まっているのだ"
這句不知道為什麼看起來就是很怪啊...
大搖大擺的靠著椅背...?
雖然抱怨了很多
我還是很肯定青文的XD
畢竟前六集的質真的很不錯
但這一集錯誤實在是太明顯到一種很誇張的地步才會提出來
希望青文能跟這個譯者好好溝通一下...
畢竟翻譯風格是一回事
可連最基本的正確都沒有那問題就很大條了
只是最後的最後...
我還是要說 -
排禮拜三下午簽名會根本是歧視上班族啊啊啊啊啊啊啊~~~~~~~~~~~~
--
http://blog.pixnet.net/bandfshipper
御姐萬歲!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.98.63
推
07/03 12:41, , 1F
07/03 12:41, 1F
→
07/03 12:43, , 2F
07/03 12:43, 2F
推
07/03 12:54, , 3F
07/03 12:54, 3F
推
07/03 13:02, , 4F
07/03 13:02, 4F
→
07/03 13:05, , 5F
07/03 13:05, 5F
推
07/03 13:15, , 6F
07/03 13:15, 6F
→
07/03 13:15, , 7F
07/03 13:15, 7F
→
07/03 13:39, , 8F
07/03 13:39, 8F
※ 編輯: bandfshipper 來自: 203.70.98.63 (07/03 13:40)
推
07/03 15:23, , 9F
07/03 15:23, 9F
→
07/03 15:45, , 10F
07/03 15:45, 10F
→
07/03 15:45, , 11F
07/03 15:45, 11F
推
07/03 18:23, , 12F
07/03 18:23, 12F
推
07/03 19:07, , 13F
07/03 19:07, 13F
→
07/03 19:09, , 14F
07/03 19:09, 14F
→
07/03 19:10, , 15F
07/03 19:10, 15F
→
07/03 19:11, , 16F
07/03 19:11, 16F
→
07/03 19:12, , 17F
07/03 19:12, 17F
→
07/03 19:12, , 18F
07/03 19:12, 18F
推
07/03 20:08, , 19F
07/03 20:08, 19F
→
07/03 20:09, , 20F
07/03 20:09, 20F
→
07/03 22:26, , 21F
07/03 22:26, 21F
→
07/03 22:27, , 22F
07/03 22:27, 22F
推
07/04 00:57, , 23F
07/04 00:57, 23F
→
07/04 00:57, , 24F
07/04 00:57, 24F
推
07/04 02:41, , 25F
07/04 02:41, 25F
→
07/04 02:42, , 26F
07/04 02:42, 26F
推
07/04 09:30, , 27F
07/04 09:30, 27F
→
07/04 09:31, , 28F
07/04 09:31, 28F
→
07/04 09:31, , 29F
07/04 09:31, 29F
→
07/04 09:32, , 30F
07/04 09:32, 30F
→
07/04 09:33, , 31F
07/04 09:33, 31F
→
07/04 09:35, , 32F
07/04 09:35, 32F
→
07/04 09:36, , 33F
07/04 09:36, 33F
推
07/04 09:38, , 34F
07/04 09:38, 34F
→
07/04 09:40, , 35F
07/04 09:40, 35F
推
07/04 13:58, , 36F
07/04 13:58, 36F
推
07/04 14:41, , 37F
07/04 14:41, 37F
→
07/04 14:50, , 38F
07/04 14:50, 38F
→
07/04 14:51, , 39F
07/04 14:51, 39F
推
07/04 14:53, , 40F
07/04 14:53, 40F
→
07/04 14:58, , 41F
07/04 14:58, 41F
推
07/04 15:01, , 42F
07/04 15:01, 42F
→
07/08 22:11, , 43F
07/08 22:11, 43F
推
07/09 18:55, , 44F
07/09 18:55, 44F