[感想] 神燈女僕01 誤詞考察
前言
其實我本來沒打算追查這一本的錯字 只是想單純當成唸書之餘的放鬆用讀物
但卻在第七頁就讓我發現了第一個錯字.....Orz
然後就頓時心生不妙的感覺 心想不會這一本又跟上次的神曲白04一樣搞飛機吧
便反射性地拿起了紙跟筆在旁邊待命 同時祈禱著不會跟神曲一樣
也的確 沒有跟上一次一樣誇張
而是錯字多的比上一次還誇張 淦
還替尖端祈禱的我真是阿呆
廢話不多說 這次跟上次一樣分成幾個部分探討 不過分類方式不太一樣
第一項是錯字的部分
如果錯太明顯我就不多說明了
第二項是漏字、多字、順序顛倒、翻譯不順、句子不合理、標點符號錯置等其它錯誤
以及不知是否確實為錯誤的爭議性錯誤
這方面我會多加說明我認為是錯誤的原因
如果有人認為那是對的就煩請提出反證 有原文佐證更好XD
錯字誤詞的部分 我在教育部國語辭典找不到的詞就暫時當成錯字
如果你有辦法證明那字是對的請提出來 我會改掉
以下 正文開始
一、錯字
P.7 第九行 書「推」成的小山 → 堆
P.12 第九行 「扳」著臉 → 板
臉上表情不會用手扳著臉吧
而且P.150 第四行有『「板」著一張臉』的用詞 故此字視為錯字
P.31 第十五行 規「距」 → 矩
規距是誤用 根本沒有這個詞
P.37 第十四行 「悉」窸窣窣 → 窸
第一個字對 第二個字錯
新注音只幫了你一半
P.53 第八行 的確是「更」有膽識的傢伙 → 個
前後文都沒有跟別人比的意思 是要跟誰比起來更有膽識?
P.83 第十二行 對他來說就「在」捧在手中送到她眼前般地 → 像
依照句子的語氣 那個「在」的位置所存在的動詞應該是「像」才對
P.93 第四行 看傻之「於」 → 餘
P.99 第六行 「呆」在原地笑著 → 待
發呆是有可能邊呆邊笑 不過該場景笑的那位學妹一點都不是呆笑的感覺...
P.123 第十四行 「批」薩 → 披
在P.122頁 第十五行有正確用詞披薩 故視為錯字
P.134 第五行 單獨做「是」 → 事
P.134 第十六行 「再」這麼髒的房間裡 → 在
P.139 第十二行 明亮「地」光線所「壟」罩 → 的、籠
光線是名詞 前面放的「明亮的」是形容詞 用「的」才正確吧
然後字典查不到「壟罩」這個詞 認命吧
P.139 第十三行 「秉」住氣息 → 屏
在P.142 第十行有正確用法的『「屏」住氣息』
P.161 第六行 語重「深」長 → 心
成語 我不多說了
P.199 第八行 「饗」起 → 響
可能有人肚子餓了...
P.202 第五行 沙沙「地」風吹聲 → 的
「沙沙的」是用來形容後面整個「風吹聲」的名詞 不是單形容風吹的動作
P.212 第五行 比我想「要」還棒 → 像
是想要啥啊...?
P.227 第三行 心中「淺」藏 → 潛
P.228 第三行 「夫」母親 → 父
錯字共計:二十字(未發現者不在此限)
我該恭喜尖端編輯部 「大賀!突破二十大關」嗎?
二、其它&爭議性錯誤(雙引號中為原文 以暗藍色標示處即為錯誤點)
P.10 第一行
『是個有腳支撐看來,像是澆水器般的奇妙金屬容器。』
正確編排應該是「是個有腳支撐,看來像是澆水器般的奇妙金屬容器。」
P.17 第二行
『只會只有你一人沒反應』
這不知道是翻譯的問題還是哪裡的問題
中文裡面沒有把只會跟只有合在一起用的說法吧?
P.39 第八行
『陣拿老是嘴上囉唆老是下命令的莎拉沒辦法』
「老是」的重複使用 第一個「老是」不存在念起來比較順
變成「陣拿嘴上囉唆老是下命令的莎拉沒辦法」
誰有原文可以拿出來看看的?我想看原文是不是真的有兩個「老是」
P.42 第十五行
『夕也非常著急地不停地咚咚敲著門』
「地」的重複使用 第一個「地」可省略 念起來比較不那麼饒舌
變成「夕也非常著急不停地咚咚敲著門」
P.89 第三行
『呼地吸了口氣』
誰來告訴我 「呼」地是要怎麼「吸」氣?有辦法辦到的人請表演一下
P.144 第一行
『就說看起來很髒啊,全都是那堆書山的緣故。』
修改成「就想說看起來很髒啊,全都是那堆書山的緣故。」
讀起來比較通順
P.144 第三行
『不想讓好不容易作好的煎蛋如果沾上灰塵』
我懶得解釋 自己唸一次覺得順的請推文說你認為順吧
P.147 第一行
『莎拉休假沒上學』
休假?既然其他人要上學 那就不可能是休假
頂多是用「請假」或是「休息」 用休假意思就不對了
P.177 第十行至第十一行
『偷人的東西』
這邊要表達出偷的對象是別人 用「人家」或是「別人」都可以
只用一個「人」字無法表達吧?
P.200 第五行 聖櫃妖魔?聖櫃惡魔?
整篇裡面只有這裡使用「聖櫃妖魔」 其他地方通通都是用「聖櫃惡魔」
是哪一個對?還是兩個都對?要請神請原文出來看了...
P.205 第三行
『一動也不動的的莎拉』
多了一個「的」字
P.209 第一行
『可是,可是(戒指)才剛覺醒,』
括號使用意義不明
如果有我認知錯誤 其實是尖端對的部分煩請告知
我會修掉
結語
(發洩文部份 全數刪除)
20個字 再客氣都不能說是個及格的成績
的確 就數字來看好像不是很多
但是其他輕小出版社就是能把錯別字壓到甚至5字以下
這個時候就不禁讓人懷疑起尖端方面出書的態度
如果是所有出版社集體考試的話 尖端在錯別字勘誤的部分大概會被死當
編輯的工作很辛苦
但是如果真的忙到一本書花幾小時找錯字都辦不到的話
是該考慮請專職校譯人員的時候了
錯別字過多加上這一本翻譯處處可見生疏的地方
其實閱讀起來相當的不順暢
我想這是編輯跟譯者都要負起一部份責任的部分
繼續這樣下去 總有一天會超越讀者能忍受的極限
如果出版社想試探讀者的底限 那我也無話可說了
尖端到底會不會真的改 我不曉得
只能抱著期待等下去
以上
--
夜空に星が瞬くように
とけたこころは離れない
たとえこの手が離れても
ふたりがそれを忘れぬ限り...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.7.181
※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.7.181 (07/21 21:25)
推
07/21 21:28, , 1F
07/21 21:28, 1F
推
07/21 21:31, , 2F
07/21 21:31, 2F
※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.7.181 (07/21 21:33)
推
07/21 21:45, , 3F
07/21 21:45, 3F
推
07/21 21:45, , 4F
07/21 21:45, 4F
推
07/21 21:48, , 5F
07/21 21:48, 5F
已修改 感謝各位
※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.7.181 (07/21 21:53)
推
07/21 21:52, , 6F
07/21 21:52, 6F
推
07/21 21:52, , 7F
07/21 21:52, 7F
→
07/21 21:54, , 8F
07/21 21:54, 8F
→
07/21 21:54, , 9F
07/21 21:54, 9F
→
07/21 21:56, , 10F
07/21 21:56, 10F
→
07/21 21:57, , 11F
07/21 21:57, 11F
→
07/21 21:58, , 12F
07/21 21:58, 12F
→
07/21 21:58, , 13F
07/21 21:58, 13F
推
07/21 21:58, , 14F
07/21 21:58, 14F
推
07/21 21:59, , 15F
07/21 21:59, 15F
推
07/21 22:00, , 16F
07/21 22:00, 16F
→
07/21 22:00, , 17F
07/21 22:00, 17F
推
07/21 22:00, , 18F
07/21 22:00, 18F
既然證明其存在很簡單
那意思就是可以很容易提出他存在的證明
既然提出存在的證明很容易 那提不出這種容易的證明 就代表他不存在囉?
這樣似乎變成文字遊戲了
有證據證明其存在 我就會改 反之 我則不會改 就這麼簡單
→
07/21 22:01, , 19F
07/21 22:01, 19F
那叫做積非成是
照你的說法 這三個是不是可以不要分了?
如果這三個可以不要分了 那以後是不是都寫"的"就好 還是隨你高興?
那哪天出現"你真是個美麗得人" "你地動作好漂亮" 都不奇怪了
火星文現在人人都在用 那寫正式文件的時候是不是也可以光明正大拿上來用?
反正大家都認為是對的嘛!
那以後出版品是不是也能容許大量火星文跟用詞搞不清的存在?
反正大家都習慣了嘛!
如果真有這一天的到來 也是繁體文字滅亡的時候
我誠心希望不會有這樣的一天
※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.7.181 (07/21 22:15)
推
07/21 22:04, , 20F
07/21 22:04, 20F
推
07/21 22:05, , 21F
07/21 22:05, 21F
→
07/21 22:06, , 22F
07/21 22:06, 22F
推
07/21 22:10, , 23F
07/21 22:10, 23F
推
07/21 22:10, , 24F
07/21 22:10, 24F
→
07/21 22:10, , 25F
07/21 22:10, 25F
如果是這句話語氣太強硬讓您覺得不妥
我已經修改了 在此致上歉意
推
07/21 22:11, , 26F
07/21 22:11, 26F
→
07/21 22:12, , 27F
07/21 22:12, 27F
→
07/21 22:12, , 28F
07/21 22:12, 28F
※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.7.181 (07/21 22:16)
推
07/21 22:17, , 29F
07/21 22:17, 29F
→
07/21 22:18, , 30F
07/21 22:18, 30F
→
07/21 22:19, , 31F
07/21 22:19, 31F
那好 我不要扯遠 就這「的」和「地」來說
小學的「的」和「地」已經不分 那又怎麼樣?
代表我們這些大人也要跟著不分嗎?開什麼玩笑!
小學的「的」和「地」不分 是小朋友不會分 老師不會教
還是教育部已經認同這樣的用法?
先搞清楚是哪邊的問題OK?
我的國文老師是補習班老師 他隨時都有去接收教育部新更正的資訊
從來沒有什麼「的」和「地」已經可以混用沒有問題的鬼話
至少 在現在這個時間點 「的」和「地」不分絕對是錯誤的
二十年後的事情給我等二十年後再說 那時如果不分了我管不著
現在就是要分!
我抓的兩個「的」和「地」不分的錯字 兩個都是形容詞接後面的名詞
你跟我說因為現在大家「的」和「地」不分 所以接「地」沒有關係
抱歉 你沒關係我有關係
我還不想讓自己的語文能力退化到「的」和「地」不會分的地步
如果你有興趣 把我抓的這兩個詞拿去問問你的國文老師 他說是對的我就改
就這麼簡單
※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.7.181 (07/21 22:28)
→
07/21 22:20, , 32F
07/21 22:20, 32F
還有 54 則推文
還有 10 段內文
→
07/22 07:16, , 87F
07/22 07:16, 87F
推
07/22 09:04, , 88F
07/22 09:04, 88F
→
07/22 09:05, , 89F
07/22 09:05, 89F
→
07/22 09:05, , 90F
07/22 09:05, 90F
→
07/22 09:07, , 91F
07/22 09:07, 91F
推
07/22 09:10, , 92F
07/22 09:10, 92F
→
07/22 09:10, , 93F
07/22 09:10, 93F
→
07/22 09:11, , 94F
07/22 09:11, 94F
推
07/22 09:12, , 95F
07/22 09:12, 95F
推
07/22 09:31, , 96F
07/22 09:31, 96F
宣洩文已全數刪除
的確 重點不在宣洩上 我想這部分我就刪除了
看過的人就忘記吧
※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.7.181 (07/22 09:48)
推
07/22 09:50, , 97F
07/22 09:50, 97F
→
07/22 09:51, , 98F
07/22 09:51, 98F
→
07/22 09:53, , 99F
07/22 09:53, 99F
→
07/22 09:56, , 100F
07/22 09:56, 100F
→
07/22 09:57, , 101F
07/22 09:57, 101F
→
07/22 09:58, , 102F
07/22 09:58, 102F
推
07/22 10:00, , 103F
07/22 10:00, 103F
推
07/22 16:59, , 104F
07/22 16:59, 104F
→
07/22 18:17, , 105F
07/22 18:17, 105F
→
07/22 20:13, , 106F
07/22 20:13, 106F
推
07/23 03:11, , 107F
07/23 03:11, 107F
推
07/23 14:20, , 108F
07/23 14:20, 108F
→
07/23 14:21, , 109F
07/23 14:21, 109F
→
07/23 14:22, , 110F
07/23 14:22, 110F
→
07/23 14:27, , 111F
07/23 14:27, 111F
→
07/23 14:27, , 112F
07/23 14:27, 112F
→
07/23 14:28, , 113F
07/23 14:28, 113F
→
07/23 14:29, , 114F
07/23 14:29, 114F
→
07/23 14:29, , 115F
07/23 14:29, 115F
→
07/23 14:30, , 116F
07/23 14:30, 116F
→
07/23 14:32, , 117F
07/23 14:32, 117F
→
07/23 14:32, , 118F
07/23 14:32, 118F
推
07/23 18:05, , 119F
07/23 18:05, 119F
→
07/23 19:03, , 120F
07/23 19:03, 120F
→
07/23 19:05, , 121F
07/23 19:05, 121F
→
07/23 19:06, , 122F
07/23 19:06, 122F
推
07/23 19:42, , 123F
07/23 19:42, 123F
→
07/23 19:43, , 124F
07/23 19:43, 124F
→
07/23 19:44, , 125F
07/23 19:44, 125F
討論串 (同標題文章)