[感想] 神燈女僕01 誤詞考察

看板LightNovel作者 (空色旋律)時間16年前 (2008/07/21 21:24), 編輯推噓42(42083)
留言125則, 19人參與, 最新討論串1/7 (看更多)
前言 其實我本來沒打算追查這一本的錯字 只是想單純當成唸書之餘的放鬆用讀物 但卻在第七頁就讓我發現了第一個錯字.....Orz 然後就頓時心生不妙的感覺 心想不會這一本又跟上次的神曲白04一樣搞飛機吧 便反射性地拿起了紙跟筆在旁邊待命 同時祈禱著不會跟神曲一樣 也的確 沒有跟上一次一樣誇張 而是錯字多的比上一次還誇張 淦 還替尖端祈禱的我真是阿呆 廢話不多說 這次跟上次一樣分成幾個部分探討 不過分類方式不太一樣 第一項是錯字的部分 如果錯太明顯我就不多說明了 第二項是漏字、多字、順序顛倒、翻譯不順、句子不合理、標點符號錯置等其它錯誤 以及不知是否確實為錯誤的爭議性錯誤 這方面我會多加說明我認為是錯誤的原因 如果有人認為那是對的就煩請提出反證 有原文佐證更好XD 錯字誤詞的部分 我在教育部國語辭典找不到的詞就暫時當成錯字 如果你有辦法證明那字是對的請提出來 我會改掉 以下 正文開始 一、錯字 P.7 第九行 書「推」成的小山 → 堆 P.12 第九行 「扳」著臉 → 板 臉上表情不會用手扳著臉吧 而且P.150 第四行有『「板」著一張臉』的用詞 故此字視為錯字 P.31 第十五行 規「距」 → 矩 規距是誤用 根本沒有這個詞 P.37 第十四行 「悉」窸窣窣 → 窸 第一個字對 第二個字錯 新注音只幫了你一半 P.53 第八行 的確是「更」有膽識的傢伙 → 個 前後文都沒有跟別人比的意思 是要跟誰比起來更有膽識? P.83 第十二行 對他來說就「在」捧在手中送到她眼前般地 → 像 依照句子的語氣 那個「在」的位置所存在的動詞應該是「像」才對 P.93 第四行 看傻之「於」 → 餘 P.99 第六行 「呆」在原地笑著 → 待 發呆是有可能邊呆邊笑 不過該場景笑的那位學妹一點都不是呆笑的感覺... P.123 第十四行 「批」薩 → 披 在P.122頁 第十五行有正確用詞披薩 故視為錯字 P.134 第五行 單獨做「是」 → 事 P.134 第十六行 「再」這麼髒的房間裡 → 在 P.139 第十二行 明亮「地」光線所「壟」罩 → 的、籠 光線是名詞 前面放的「明亮的」是形容詞 用「的」才正確吧 然後字典查不到「壟罩」這個詞 認命吧 P.139 第十三行 「秉」住氣息 → 屏 在P.142 第十行有正確用法的『「屏」住氣息』 P.161 第六行 語重「深」長 → 心 成語 我不多說了 P.199 第八行 「饗」起 → 響 可能有人肚子餓了... P.202 第五行 沙沙「地」風吹聲 → 的 「沙沙的」是用來形容後面整個「風吹聲」的名詞 不是單形容風吹的動作 P.212 第五行 比我想「要」還棒 → 像 是想要啥啊...? P.227 第三行 心中「淺」藏 → 潛 P.228 第三行 「夫」母親 → 父 錯字共計:二十字(未發現者不在此限) 我該恭喜尖端編輯部 「大賀!突破二十大關」嗎? 二、其它&爭議性錯誤(雙引號中為原文 以暗藍色標示處即為錯誤點) P.10 第一行 『是個有腳支撐看來像是澆水器般的奇妙金屬容器。』 正確編排應該是「是個有腳支撐看來像是澆水器般的奇妙金屬容器。」 P.17 第二行只會只有你一人沒反應』 這不知道是翻譯的問題還是哪裡的問題 中文裡面沒有把只會跟只有合在一起用的說法吧? P.39 第八行 『陣拿老是嘴上囉唆老是下命令的莎拉沒辦法』 「老是」的重複使用 第一個「老是」不存在念起來比較順 變成「陣拿嘴上囉唆老是下命令的莎拉沒辦法」 誰有原文可以拿出來看看的?我想看原文是不是真的有兩個「老是」 P.42 第十五行 『夕也非常著急不停咚咚敲著門』 「地」的重複使用 第一個「地」可省略 念起來比較不那麼饒舌 變成「夕也非常著急不停地咚咚敲著門」 P.89 第三行了口氣』 誰來告訴我 「呼」地是要怎麼「吸」氣?有辦法辦到的人請表演一下 P.144 第一行 『就說看起來很髒啊,全都是那堆書山的緣故。』 修改成「就說看起來很髒啊,全都是那堆書山的緣故。」 讀起來比較通順 P.144 第三行 『不想讓好不容易作好的煎蛋如果沾上灰塵』 我懶得解釋 自己唸一次覺得順的請推文說你認為順吧 P.147 第一行 『莎拉休假沒上學』 休假?既然其他人要上學 那就不可能是休假 頂多是用「請假」或是「休息」 用休假意思就不對了 P.177 第十行至第十一行 『偷的東西』 這邊要表達出偷的對象是別人 用「人家」或是「別人」都可以 只用一個「人」字無法表達吧? P.200 第五行 聖櫃妖魔?聖櫃惡魔? 整篇裡面只有這裡使用「聖櫃妖魔」 其他地方通通都是用「聖櫃惡魔」 是哪一個對?還是兩個都對?要請神請原文出來看了... P.205 第三行 『一動也不動的莎拉』 多了一個「的」字 P.209 第一行 『可是,可是戒指才剛覺醒,』 括號使用意義不明 如果有我認知錯誤 其實是尖端對的部分煩請告知 我會修掉 結語 (發洩文部份 全數刪除) 20個字 再客氣都不能說是個及格的成績 的確 就數字來看好像不是很多 但是其他輕小出版社就是能把錯別字壓到甚至5字以下 這個時候就不禁讓人懷疑起尖端方面出書的態度 如果是所有出版社集體考試的話 尖端在錯別字勘誤的部分大概會被死當 編輯的工作很辛苦 但是如果真的忙到一本書花幾小時找錯字都辦不到的話 是該考慮請專職校譯人員的時候了 錯別字過多加上這一本翻譯處處可見生疏的地方 其實閱讀起來相當的不順暢 我想這是編輯跟譯者都要負起一部份責任的部分 繼續這樣下去 總有一天會超越讀者能忍受的極限 如果出版社想試探讀者的底限 那我也無話可說了 尖端到底會不會真的改 我不曉得 只能抱著期待等下去 以上 -- 夜空に星が瞬くように とけたこころは離れない たとえこの手が離れても ふたりがそれを忘れぬ限り... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.7.181 ※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.7.181 (07/21 21:25)

07/21 21:28, , 1F
「大破!突破二十大關」......看下來還真是有點誇張
07/21 21:28, 1F

07/21 21:31, , 2F
這一本翻得真夠爛,錯字語焉不詳處一堆,讀完差點摔書
07/21 21:31, 2F
※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.7.181 (07/21 21:33)

07/21 21:45, , 3F
http://tinyurl.com/6eo6ox 基本上這邊查得到就可以算數
07/21 21:45, 3F

07/21 21:45, , 4F
『笑逐顏開』才是對的...
07/21 21:45, 4F

07/21 21:48, , 5F
被搶先了...話說我以前也是用笑顏逐開,後來被糾正...
07/21 21:48, 5F
已修改 感謝各位 ※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.7.181 (07/21 21:53)

07/21 21:52, , 6F
還有待和呆現在混用已經頗嚴重,要算錯字似乎有點勉強
07/21 21:52, 6F

07/21 21:52, , 7F
哈哈....好說好說,推文時間幾乎一樣啦
07/21 21:52, 7F

07/21 21:54, , 8F
另外先不管這本書,純給原PO一個建議,教育部國語辭典找得到
07/21 21:54, 8F

07/21 21:54, , 9F
確實可以視為這個用法成立,但是不代表上面找不到就是錯的
07/21 21:54, 9F

07/21 21:56, , 10F
上面找不到不一定代表是錯的 但也不代表他會是對的 囧
07/21 21:56, 10F

07/21 21:57, , 11F
不過那二十個字倒是都錯的蠻明顯了...
07/21 21:57, 11F

07/21 21:58, , 12F
還有 不管字詞混用是否嚴重 錯就是錯了
07/21 21:58, 12F

07/21 21:58, , 13F
那現在的人的地不分 我就可以光明正大寫錯字嗎?
07/21 21:58, 13F

07/21 21:58, , 14F
錯字的部份是毋庸置疑的,這在品質上也是無法反駁的項目
07/21 21:58, 14F

07/21 21:59, , 15F
原文是"聖櫃妖魔"吧,印象中沒有惡魔一詞
07/21 21:59, 15F

07/21 22:00, , 16F
文字的東西是這樣的,當大多數人都不認為它是錯的時候
07/21 22:00, 16F

07/21 22:00, , 17F
挖靠 真假 那不就錯一整排....
07/21 22:00, 17F

07/21 22:00, , 18F
我要說的是證明一種用法存在很簡單,要證明不存在就難得多了
07/21 22:00, 18F
既然證明其存在很簡單 那意思就是可以很容易提出他存在的證明 既然提出存在的證明很容易 那提不出這種容易的證明 就代表他不存在囉? 這樣似乎變成文字遊戲了 有證據證明其存在 我就會改 反之 我則不會改 就這麼簡單

07/21 22:01, , 19F
它就不是錯的,你舉的的得地就是最好的例子
07/21 22:01, 19F
那叫做積非成是 照你的說法 這三個是不是可以不要分了? 如果這三個可以不要分了 那以後是不是都寫"的"就好 還是隨你高興? 那哪天出現"你真是個美麗得人" "你地動作好漂亮" 都不奇怪了 火星文現在人人都在用 那寫正式文件的時候是不是也可以光明正大拿上來用? 反正大家都認為是對的嘛! 那以後出版品是不是也能容許大量火星文跟用詞搞不清的存在? 反正大家都習慣了嘛! 如果真有這一天的到來 也是繁體文字滅亡的時候 我誠心希望不會有這樣的一天 ※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.7.181 (07/21 22:15)

07/21 22:04, , 20F
噢 不過可能是アークダイモン翻作惡魔吧....
07/21 22:04, 20F

07/21 22:05, , 21F
的得地再怎麼不分,沙沙"地"風這種用法也沒有老師會跟你說對
07/21 22:05, 21F

07/21 22:06, , 22F
日文有"惡魔(AKUMA)"這一詞啊,怎麼會沒有?
07/21 22:06, 22F

07/21 22:10, , 23F
不是日文...是原文...手邊沒有原文書只能靠印象
07/21 22:10, 23F

07/21 22:10, , 24F
強調一下,我不是要說原PO挑出的這些錯其實可以沒錯還是怎樣
07/21 22:10, 24F

07/21 22:10, , 25F
有問題的是「在教育部國語辭典找不到的詞就視同錯字」
07/21 22:10, 25F
如果是這句話語氣太強硬讓您覺得不妥 我已經修改了 在此致上歉意

07/21 22:11, , 26F
待和呆怎麼會混用,明明就是拼音不對硬找藉口
07/21 22:11, 26F

07/21 22:12, , 27F
或者是說懶的選字
07/21 22:12, 27F

07/21 22:12, , 28F
D板友抱歉,是我會錯意
07/21 22:12, 28F
※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.7.181 (07/21 22:16)

07/21 22:17, , 29F
前陣子在網上看到的消息,小學「的」和「地」已經不分了
07/21 22:17, 29F

07/21 22:18, , 30F
而本文你舉的例子也是屬於這邊的模糊地帶,「呆」和「待」
07/21 22:18, 30F

07/21 22:19, , 31F
也屬於這個模糊範圍,請不要扯遠了......
07/21 22:19, 31F
那好 我不要扯遠 就這「的」和「地」來說 小學的「的」和「地」已經不分 那又怎麼樣? 代表我們這些大人也要跟著不分嗎?開什麼玩笑! 小學的「的」和「地」不分 是小朋友不會分 老師不會教 還是教育部已經認同這樣的用法? 先搞清楚是哪邊的問題OK? 我的國文老師是補習班老師 他隨時都有去接收教育部新更正的資訊 從來沒有什麼「的」和「地」已經可以混用沒有問題的鬼話 至少 在現在這個時間點 「的」和「地」不分絕對是錯誤的 二十年後的事情給我等二十年後再說 那時如果不分了我管不著 現在就是要分! 我抓的兩個「的」和「地」不分的錯字 兩個都是形容詞接後面的名詞 你跟我說因為現在大家「的」和「地」不分 所以接「地」沒有關係 抱歉 你沒關係我有關係 我還不想讓自己的語文能力退化到「的」和「地」不會分的地步 如果你有興趣 把我抓的這兩個詞拿去問問你的國文老師 他說是對的我就改 就這麼簡單 ※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.7.181 (07/21 22:28)

07/21 22:20, , 32F
不然我也可以舉極端的例子,像「囧」...
07/21 22:20, 32F
還有 54 則推文
還有 10 段內文
07/22 07:16, , 87F
沒聽說有這種制度 有的話第一個花錢的一定是尖端 ̄▽ ̄
07/22 07:16, 87F

07/22 09:04, , 88F
還是老話一句...反正出得再爛都有讀者買單嘛...
07/22 09:04, 88F

07/22 09:05, , 89F
做得再精緻的C級書...都比不上粗製濫造的A級書
07/22 09:05, 89F

07/22 09:05, , 90F
這就是台灣出版業的現況(攤手
07/22 09:05, 90F

07/22 09:07, , 91F
然後賺到錢的出版社可以繼續簽好書...沒錢就吃尸米
07/22 09:07, 91F

07/22 09:10, , 92F
接著就是劣幣驅逐良幣...大家只想簽好書
07/22 09:10, 92F

07/22 09:10, , 93F
然後不管品質拼命出書回收成本
07/22 09:10, 93F

07/22 09:11, , 94F
最後就大家一起泡沫化....可喜可賀可喜可賀
07/22 09:11, 94F

07/22 09:12, , 95F
原來很多人混用就可以不算數...這叫硬凹嗎
07/22 09:12, 95F

07/22 09:31, , 96F
這篇的焦點應該是放在錯字..雖然發洩文酸得看了不太舒服。
07/22 09:31, 96F
宣洩文已全數刪除 的確 重點不在宣洩上 我想這部分我就刪除了 看過的人就忘記吧 ※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.7.181 (07/22 09:48)

07/22 09:50, , 97F
有個原則還是該分清楚。今天既然是你說這些地方錯,那麼遇到
07/22 09:50, 97F

07/22 09:51, , 98F
有人質疑的時候,證明的責任會先落在你身上
07/22 09:51, 98F

07/22 09:53, , 99F
不過我想我沒有要跟你爭這20個地方是對是錯,只是想告訴你
07/22 09:53, 99F

07/22 09:56, , 100F
「灰色地帶」、「用法有瑕疵」跟「錯」是不太一樣的
07/22 09:56, 100F

07/22 09:57, , 101F
多謝指導:D 以後我會注意這類的問題 跟錯別字分開討論
07/22 09:57, 101F

07/22 09:58, , 102F
這樣也可以減少一些爭議吧 感謝您的建議:D
07/22 09:58, 102F

07/22 10:00, , 103F
其實我覺得你該去當譯者,與其給別人摧殘,不如自己來蹂躪:p
07/22 10:00, 103F

07/22 16:59, , 104F
推一下,「的」和「地」用法不同,有興趣可查中文文法書
07/22 16:59, 104F

07/22 18:17, , 105F
不要一直用修改的,這篇文章只有你能修改,會讓人感覺很差
07/22 18:17, 105F

07/22 20:13, , 106F
如果我沒有要寫那麼多 我就推文啦....
07/22 20:13, 106F

07/23 03:11, , 107F
推原po的用心考察,尖端沒校譯真的是很誇張...= =
07/23 03:11, 107F

07/23 14:20, , 108F
回原po,像這樣用編輯文章的方式不斷針對推文大舉回應
07/23 14:20, 108F

07/23 14:21, , 109F
會把場面搞得像一場別人講一分鐘,你可以講十分鐘的辯論會
07/23 14:21, 109F

07/23 14:22, , 110F
當然你要這麼做別人也拿你沒輒,只是這樣會顯得比較沒風度
07/23 14:22, 110F

07/23 14:27, , 111F
我會這樣做算是有點貪方便 畢竟我回文的內容換算成推文
07/23 14:27, 111F

07/23 14:27, , 112F
會有幾行?而且如果中間有人插進來 斷來斷去的會比較好
07/23 14:27, 112F

07/23 14:28, , 113F
看?原文作者編輯內文吵不行 那我改推文吵不是一樣?
07/23 14:28, 113F

07/23 14:29, , 114F
如果那時兩邊你一句我一句的來 場面會比較好看?我不懂
07/23 14:29, 114F

07/23 14:29, , 115F
這樣會比較好的理由是什麼
07/23 14:29, 115F

07/23 14:30, , 116F
不過既然有人反感 那我以後就不會這麼做 一概推文回
07/23 14:30, 116F

07/23 14:32, , 117F
不過到時長篇大論斷來斷去讓版面閱讀困難就不是我的問
07/23 14:32, 117F

07/23 14:32, , 118F
題了
07/23 14:32, 118F

07/23 18:05, , 119F
還是你的問題,沒人要你一個反駁就回一篇文,可以整理後再回
07/23 18:05, 119F

07/23 19:03, , 120F
我的文章有人有疑點 我連即時回應都不行?好吧我知道了
07/23 19:03, 120F

07/23 19:05, , 121F
那我是不是該PO後不理等幾天後我再來一次回完?
07/23 19:05, 121F

07/23 19:06, , 122F
我只是想替我的言論負責而已 就這樣
07/23 19:06, 122F

07/23 19:42, , 123F
這是小問題,沒有人認為你是存心想佔這便宜。但是換個角度看
07/23 19:42, 123F

07/23 19:43, , 124F
如果我有這個意思,我也可以故意不開新文,就是只用推的
07/23 19:43, 124F

07/23 19:44, , 125F
製造出這種「都是你的回合」的假象。
07/23 19:44, 125F
文章代碼(AID): #18X8u1Do (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18X8u1Do (LightNovel)