[回應] 斷頭人中村奈奈子-翻譯問題(大破回應)
嗯...
昨天整天都在開會
下午編輯很緊張地跑來找我
我才知道又發生意外了...囧
晚上與總編輯討論了許久
從錯誤的再版修正到今後整體編輯規劃等
雖然我知道今天的回應
一定不會讓所有讀者滿意
不過這部分我們的確盡力了
=============================================
關於《斷頭人中村奈奈子》這部作品所發生的翻譯問題
的確是尖端方面的監督不週
這邊要向已經購買此書的讀者誠懇地說聲抱歉
這本書的編輯與翻譯都是新人
編輯在校稿時由於過於信任翻譯
所以才導致這樣的問題
不過編輯在文句通順與修飾上也下了不少功夫
這部分還是要請大家了解
至於相關的更改部分
以公司的立場而言
的確也只能再版修正
這部分除了抱歉還是抱歉
尖端方面也很感謝medama網友的錯誤提出
如果您有看到這篇文章
還要煩請您與我連絡
尖端方面會盡快與您連絡與答謝
敝人的e-mail:cyopoko@mail2.spp.com.tw
(↑請不要幫我訂大紀元喔(笑))
以上,再次謝謝各位網友的用心以及提出指正
這部份再次和大家說聲抱歉與謝謝
===============================================
下面是我自己的一些想法,與尖端無關...
基本上大破每天都會逛目前的熱門的動漫畫討論區
當然ptt也不例外
有時候看到有人招喚大破,如果我能夠及時回答的問題
我一定會盡快跳出來說明
不過,如果沒看到我的答覆
則多半是問題太簡單或是太困難、需要開會討論才能發言的狀況
(大破一直在大家的心中...啥?)
其實這次的回覆,自己相當掙扎
因為我不管怎麼回覆
基本上一定都無法讓大家滿意
也一定會有人提出反向思考
首先
以公司的狀況而言,錯字書籍的確沒有辦法回收重新印製
編輯部能夠做的,也只有再版修正
此時也一定會有人跳出來說:「再版修正沒有意義啊!」等話
又或是這次的狀況是新手編輯與翻譯的問題
我想應該還是會有人跳出來說:「這和消費者無關,這是你公司的問題!」
在上面的推文串中,還有人甚至大膽地推測是
「因為公司的上層想賺錢,下層無力回天等狀況」...
書籍發生錯誤的確是尖端的疏失
編輯部能夠做的,就是虛心接受指教
正面的指教,我們的確樂於接受
(我想此時也會有人跳出來說:「消費者還要花錢當校稿」)
編輯部目前的確在進行內部的調整
包含編輯的素質、翻譯的整合等
但好的翻譯難找,這也是不爭的事實
這次的《斷頭人》,的確是編輯部的過失
我們不敢說「我們盡力了」,也的確還有非常大的進步空間
但是我們的確也有心在進行改善的動作
大破不敢說要請讀者給我們時間
真的有錯也歡迎大家提出來
不管要罵人或是負面的說法,大破和尖端方面也都會很虛心的接受
也希望盡量讓大家滿意囉!
我常開玩笑地說:「我又要來幫編輯部擦屁股囉!不過是很開心的擦就是了...」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.7.244
推
08/30 13:22, , 1F
08/30 13:22, 1F
→
08/30 13:23, , 2F
08/30 13:23, 2F
→
08/30 13:26, , 3F
08/30 13:26, 3F
推
08/30 13:47, , 4F
08/30 13:47, 4F
推
08/30 13:48, , 5F
08/30 13:48, 5F
→
08/30 13:49, , 6F
08/30 13:49, 6F
推
08/30 14:55, , 7F
08/30 14:55, 7F
推
08/30 14:55, , 8F
08/30 14:55, 8F
推
08/30 17:26, , 9F
08/30 17:26, 9F
→
08/30 17:27, , 10F
08/30 17:27, 10F
→
08/30 17:54, , 11F
08/30 17:54, 11F
推
08/30 18:14, , 12F
08/30 18:14, 12F
→
08/30 18:15, , 13F
08/30 18:15, 13F
→
08/30 18:16, , 14F
08/30 18:16, 14F
→
08/30 18:16, , 15F
08/30 18:16, 15F
→
08/30 18:17, , 16F
08/30 18:17, 16F
→
08/30 18:18, , 17F
08/30 18:18, 17F
→
08/30 18:18, , 18F
08/30 18:18, 18F
→
08/30 18:19, , 19F
08/30 18:19, 19F
→
08/30 18:19, , 20F
08/30 18:19, 20F
→
08/30 18:20, , 21F
08/30 18:20, 21F
→
08/30 18:21, , 22F
08/30 18:21, 22F
→
08/30 19:02, , 23F
08/30 19:02, 23F
→
08/30 19:11, , 24F
08/30 19:11, 24F
→
08/30 19:14, , 25F
08/30 19:14, 25F
→
08/30 19:16, , 26F
08/30 19:16, 26F
→
08/30 20:20, , 27F
08/30 20:20, 27F
→
08/30 20:21, , 28F
08/30 20:21, 28F
→
08/30 20:22, , 29F
08/30 20:22, 29F
推
08/30 20:50, , 30F
08/30 20:50, 30F
推
08/30 21:08, , 31F
08/30 21:08, 31F
推
08/30 21:36, , 32F
08/30 21:36, 32F
→
08/30 21:36, , 33F
08/30 21:36, 33F
→
08/30 21:37, , 34F
08/30 21:37, 34F
→
08/30 21:37, , 35F
08/30 21:37, 35F
→
08/30 21:38, , 36F
08/30 21:38, 36F
→
08/30 21:38, , 37F
08/30 21:38, 37F
推
08/30 21:49, , 38F
08/30 21:49, 38F
推
08/30 22:28, , 39F
08/30 22:28, 39F
推
08/30 22:38, , 40F
08/30 22:38, 40F
推
08/30 23:48, , 41F
08/30 23:48, 41F
推
08/31 00:15, , 42F
08/31 00:15, 42F
→
08/31 00:16, , 43F
08/31 00:16, 43F
→
08/31 00:26, , 44F
08/31 00:26, 44F
推
08/31 01:51, , 45F
08/31 01:51, 45F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):