Re: [討論] 斷頭人中村奈奈子-翻譯問題
看板LightNovel作者medama (Demiglace sauce)時間17年前 (2008/08/29 19:26)推噓15(15推 0噓 18→)留言33則, 13人參與討論串2/2 (看更多)
翻譯問題第二篇。
我想護航一下,
其實這本有些文句翻的還滿好的,
可惜錯誤的地方太多。
好像還滿適合拿去作日語相關科系翻譯課程的改錯教材。
11.p.14
尖端:
千紗呢?只見她華麗地在空地上轉起了圈。
原文:
それで千紗はというと、これが見事に何もないところで転んでいた。
我的看法:
「千紗呢?只見他一腳跌了個大跤。」
「見事」在此是形容程度,不應譯成華麗。
「何もないところ」也不是空地,而是指他是自己跌倒而非絆到東西跌倒。
「転ぶ」更非轉圈的意思。
12.p.15
尖端:
我連拳頭都濕透了……
原文:
パンツまでびしょびしょ……
我的看法:
「我連內褲都濕透了……」
13.p.15
尖端:
啊!我的好奇心已經快滿出來,沒辦法再作任何反應了啦。
原文:
あぁもうつっこみどころが多すぎて反応できない。
我的看法:
同10.
14.p.17
尖端:
雖然敵人可能早就知道我夾帶著這把小刀,
原文:
ナイフ一本でも知れてるとは思うけど、
我的看法:
「雖然只有僅僅一把小刀,」
(知れてる 是「只不過...」的意思)
15.p.20
尖端:
無意之間,我的臉上似乎混入了緊張的成分,露出不可思議的表情,
但千紗依然很有精神地繼續說著。
原文:
無意識に表情へ緊張を混ぜる僕に、不思議そうな顔をしながらも
千紗は元気良くつづける。
我的看法:
「不思議そうな顔をしている」用來形容的人是千紗,不是主角。
16.p.21
尖端:
千紗笑著向我展示她純白手腕上的編號戒指。
原文:
千紗は微笑み、その白い腕にナンバリングされた番号を示す。
我的看法:
「千紗笑著向我展示打印在他白晰手腕上的編號」
(手腕上怎麼會戴著戒指呢...)
17.p22
尖端:
雖然現在解釋有點言之過早
原文:
早い話が
我的看法:
「簡單來說」
18.p.22
尖端:
(無此句)
原文:
見分けがつかないと何かと困るから
我的看法:
整句漏掉了
19.p.23
尖端:
看著快速揮舞雙手的千紗,
我突然對她湧起一股感恩的心情。
原文:
ぴらぴら手をふる千紗。
勝手な真似をしてくれてどうもありがとう。
我的看法:
「千紗,非常感謝你擅作主張幫我登記了」
漏翻「勝手な真似をしてくれて」
20.p.24
尖端:
附近卻閃出了像煙火一樣的火光、
原文:
(前略)の近く、いくつかの火花のごとき閃光が煌き、
我的看法:
煙火是「花火」,不是「火花」。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.230.197
推
08/29 19:31, , 1F
08/29 19:31, 1F
→
08/29 19:32, , 2F
08/29 19:32, 2F
→
08/29 19:33, , 3F
08/29 19:33, 3F
推
08/29 19:34, , 4F
08/29 19:34, 4F
→
08/29 19:34, , 5F
08/29 19:34, 5F
推
08/29 19:34, , 6F
08/29 19:34, 6F
推
08/29 19:35, , 7F
08/29 19:35, 7F
→
08/29 19:37, , 8F
08/29 19:37, 8F
推
08/29 19:40, , 9F
08/29 19:40, 9F
→
08/29 19:43, , 10F
08/29 19:43, 10F
推
08/29 19:44, , 11F
08/29 19:44, 11F
推
08/29 19:45, , 12F
08/29 19:45, 12F
→
08/29 19:45, , 13F
08/29 19:45, 13F
→
08/29 19:46, , 14F
08/29 19:46, 14F
推
08/29 19:48, , 15F
08/29 19:48, 15F
→
08/29 19:48, , 16F
08/29 19:48, 16F
推
08/29 19:54, , 17F
08/29 19:54, 17F
→
08/29 19:55, , 18F
08/29 19:55, 18F
推
08/29 21:14, , 19F
08/29 21:14, 19F
推
08/29 21:15, , 20F
08/29 21:15, 20F
→
08/29 21:16, , 21F
08/29 21:16, 21F
→
08/29 21:18, , 22F
08/29 21:18, 22F
推
08/29 21:23, , 23F
08/29 21:23, 23F
推
08/29 23:27, , 24F
08/29 23:27, 24F
推
08/29 23:43, , 25F
08/29 23:43, 25F
→
08/29 23:48, , 26F
08/29 23:48, 26F
推
08/29 23:57, , 27F
08/29 23:57, 27F
→
08/29 23:57, , 28F
08/29 23:57, 28F
→
08/29 23:57, , 29F
08/29 23:57, 29F
→
08/29 23:58, , 30F
08/29 23:58, 30F
→
08/29 23:58, , 31F
08/29 23:58, 31F
→
08/30 00:19, , 32F
08/30 00:19, 32F
→
08/30 00:19, , 33F
08/30 00:19, 33F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
討論
26
42