Re: [感想] 神燈女僕01 誤詞考察

看板LightNovel作者 (嵐風之子)時間16年前 (2008/07/22 20:56), 編輯推噓9(9020)
留言29則, 6人參與, 最新討論串3/7 (看更多)
美酒是陳的香,可能要看酒種;字典是老的好,我想這應該是 可以確認的。 字句上有疑義,第一就是看最方便的教育部國語辭典。當然大 家都知道,可愛的教育部在不怎麼可愛的前教育部長手上,是怎樣 一個搞法。 所以教育部國語辭典,只能做為一個最底標的參考。 我手邊校正字句的工具主要是兩個,一個是民國68年版本,陸 師成主編的辭彙;一個是工具書字句鍛鍊法,黃永武著,民國81年 版本。 校書不容易,但不能因為不容易就放過;字句正確與否,這不 但是文化問題,也是工作上必須要有的堅持。 這裡就提供幾個小題目給大家看看,哪個對,哪個錯? 「並肩作戰」和「併肩而戰」 不好交待 與 不好交代 「她的臉紅得像是蘋果。」 「她的臉紅的像是蘋果。」 讀者或許可以得過且過,但編輯人員如果也這樣想,那就很糟糕了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.76.61

07/22 20:59, , 1F
並肩作戰、不好交代、她的臉紅得像是蘋果?
07/22 20:59, 1F

07/22 21:00, , 2F
另外 我認為字典是越新越好 更新資訊是很重要的
07/22 21:00, 2F

07/22 21:01, , 3F
同樓上
07/22 21:01, 3F

07/22 21:05, , 4F
請查查看教育部字典"併肩",新的好?對資訊相關來說說不定如
07/22 21:05, 4F

07/22 21:06, , 5F
此,但是對文化相關工作來說就不一定如此了
07/22 21:06, 5F

07/22 21:07, , 6F
我只當文字使用作為傳播的工具 文化考究不是我的使用範圍
07/22 21:07, 6F

07/22 21:10, , 7F
沒辦法,漢文實在必須要考究。使用時間長,又是表意文字,
07/22 21:10, 7F

07/22 21:11, , 8F
差一個字差很多。
07/22 21:11, 8F

07/22 21:13, , 9F
並肩作戰錯了嗎?O.o..併肩的解釋是肩與肩並列不是嗎?
07/22 21:13, 9F

07/22 21:19, , 10F
初形本義,約定俗成..與時並進是很重要的
07/22 21:19, 10F

07/22 21:21, , 11F
不過盡可能使用原始正確版本的確較好 積非成是仍是非阿
07/22 21:21, 11F

07/22 21:22, , 12F
這就是資訊傳播跟文化保留的衝突點啦= 3=
07/22 21:22, 12F

07/22 22:41, , 13F
從第一篇文章就沒有人在說編輯人員可以得過且過吧?
07/22 22:41, 13F

07/23 00:06, , 14F
併是合併;並是比齊,肩膀不會合併,只會互相靠齊。所以正確
07/23 00:06, 14F

07/23 00:06, , 15F
應該是並肩作戰,可是可愛的教育部不可愛的辭典就列了併肩子
07/23 00:06, 15F

07/23 00:07, , 16F
也真不知道該拿這種亂來的字典怎辦才好。字典是老的好啊!
07/23 00:07, 16F

07/23 01:13, , 17F
最後一句跟前面文章的關係是...?
07/23 01:13, 17F

07/23 01:14, , 18F
我想編輯這職業的定義,也該更新一下了。
07/23 01:14, 18F

07/23 01:16, , 19F
至少要求的順序也是先從翻譯工作者先才是^^
07/23 01:16, 19F

07/23 14:02, , 20F
編輯是管理一本書出版以後的最終狀況與最終責任擔負者,翻譯
07/23 14:02, 20F

07/23 14:02, , 21F
亂翻校正亂校,就代表編輯亂找人。編輯本身沒有翻譯校正,可
07/23 14:02, 21F

07/23 14:03, , 22F
他就是要負擔責任。跟教育部長不編字典,字典錯了部長有政治
07/23 14:03, 22F

07/23 14:03, , 23F
責任是一樣的。
07/23 14:03, 23F

07/24 09:03, , 24F
回原PO...這好翻譯不是那麼好找的啊....
07/24 09:03, 24F

07/24 09:04, , 25F
短短一篇試稿...找槍手的機率會有多大?
07/24 09:04, 25F

07/24 09:05, , 26F
至少我就經手過試稿很OK...回稿一團亂的稿
07/24 09:05, 26F

07/24 09:05, , 27F
然後只能含著血淚全部把稿修回來....
07/24 09:05, 27F

07/24 09:06, , 28F
然後有些腦殘譯者還會怪你怎麼改這麼多怎樣怎樣...
07/24 09:06, 28F

07/24 09:07, , 29F
理論用說的當然很簡單....實際做又是一回事了
07/24 09:07, 29F
文章代碼(AID): #18XTZtyE (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18XTZtyE (LightNovel)