作者查詢 / haipis

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 haipis 在 PTT [ Francais ] 看板的留言(推文), 共143則
限定看板:Francais
[文法] 關於法式英文...
[ Francais ]11 留言, 推噓總分: +3
作者: hoonhee1004 - 發表於 2013/02/25 15:57(11年前)
4Fhaipis:tu me manques=I miss you. 我缺乏妳!(酸~)03/01 17:39
Re: [問題] 這封請假信的文法正確嗎?
[ Francais ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: turtle1210 - 發表於 2012/11/20 16:29(11年前)
2Fhaipis:感冒的情況用到gravement malade是有點誇張11/26 06:28
[文法] 能請法文達人幫個小忙嗎?
[ Francais ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: ptzs - 發表於 2012/09/17 20:00(11年前)
7Fhaipis:好好把握這輩子比較重要吧(離題)09/21 21:49
[請益]請問這幾句短文如何翻譯呢?
[ Francais ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: s961355 - 發表於 2012/08/11 15:51(11年前)
2Fhaipis:兩杯濃縮咖啡。要多濃縮呢?縮到兩杯糾在一起那麼濃縮08/13 00:52
[字彙] enjeu politique
[ Francais ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: pluiejaune - 發表於 2012/06/19 21:36(12年前)
2Fhaipis:政治上的賭注或風險06/26 00:20
[字彙] 想請問一個詞的法文怎麼念
[ Francais ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: roger0409g - 發表於 2012/06/12 21:46(12年前)
3Fhaipis:比較像"Vive Delusion!"或"Viva Delusion!"06/26 00:30
[文法] changer echanger
[ Francais ]8 留言, 推噓總分: +4
作者: mahki - 發表於 2012/05/11 22:45(12年前)
1Fhaipis:這時候要說changer吧,echanger有互易的意思。05/12 15:06
[字彙] 法文 "道路" 的分類
[ Francais ]12 留言, 推噓總分: +5
作者: bygoobum - 發表於 2012/05/09 21:15(12年前)
8Fhaipis:boulevard依其字根指的是圓形的,就是約略平行於城牆的大道05/20 00:48
9Fhaipis:所以台北市的忠孝或仁愛算不算boulevard,有疑問。avenue05/20 00:49
10Fhaipis:指的多半是走向跟boulevard垂直的軸線大道,香榭大道就是最05/20 00:50
11Fhaipis:典型的avenue05/20 00:51
[問題] 這句話的翻譯是"已經"確認過還是"將會去"確認呢
[ Francais ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: sisvdk - 發表於 2012/05/03 04:47(12年前)
2Fhaipis:意思是:「確認取消」,就是你看到這段話時已取消確定05/03 09:30
[情報] 協尋 在馬賽又撿到台灣人的證件了~
[ Francais ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: sababa93 - 發表於 2012/02/11 00:44(12年前)
2Fhaipis:應該是皮包被扒之後的「殘留物」吧,我也當過苦主02/13 10:48