[文法] 能請法文達人幫個小忙嗎?

看板Francais作者 (小派)時間12年前 (2012/09/17 20:00), 編輯推噓4(403)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
小弟打算下個月跟女友求婚 戒指準備好了 戒指裡面可以刻些字進去 小弟打算刻一句話想用法文浪漫的字體去呈現 但又害怕google翻譯的太不正確 又沒會法文的朋友 所以不知道有沒有機會能遇到會法文的朋友幫我翻這一句話 我想刻在戒指裡面的字 ''假使有下輩子,希望在我身邊的還是妳'' 非常感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.57.173

09/17 20:32, , 1F
推浪漫~~~ 但是句子會很長耶,好刻嗎?? 這責任真重大~~~
09/17 20:32, 1F

09/17 20:59, , 2F
Plus qu'hier, moins que demain. 還不錯
09/17 20:59, 2F

09/17 21:02, , 3F
意思是(我愛妳)比昨天多,比明天少
09/17 21:02, 3F

09/17 21:03, , 4F
就是越來越多的意思啦XD
09/17 21:03, 4F

09/17 22:26, , 5F
純推浪漫~~
09/17 22:26, 5F

09/17 23:04, , 6F
好浪漫~ 不過我腦中也浮現魔戒火烤後 出現的那串文字XDD
09/17 23:04, 6F

09/21 21:49, , 7F
好好把握這輩子比較重要吧(離題)
09/21 21:49, 7F
文章代碼(AID): #1GLn3qCU (Francais)