[文法] 關於法式英文...

看板Francais作者 (美夢成真)時間11年前 (2013/02/25 15:57), 編輯推噓3(308)
留言11則, 6人參與, 最新討論串1/1
其實這個問題跟法文沒有很直接的關係 不過我實在被困擾很久... 身邊的法國人好像自己很容易把法文跟英文的文法搞混... 導致我也被他搞混... 請問有懂法文文法的人...看得懂他在說甚麼嗎? "At face, you miss me?" "Oh sorry I wanted ask you if I miss you?" 目前我跟這位法國人的關係是..他在追求我,但我沒答應(窘) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.122.41.200 ※ 編輯: hoonhee1004 來自: 222.122.41.200 (02/25 16:03)

02/25 23:44, , 1F
問你有沒有在想念他
02/25 23:44, 1F

02/26 11:51, , 2F
XD 身為初學者 可以問一下 第二句為什麼是這樣嗎?
02/26 11:51, 2F

02/26 13:09, , 3F
第一句是英文,第二句是法文吧(Je te manque)
02/26 13:09, 3F

03/01 17:39, , 4F
tu me manques=I miss you. 我缺乏妳!(酸~)
03/01 17:39, 4F

03/01 20:14, , 5F
法文的我想你是Tu me manques
03/01 20:14, 5F

03/01 20:14, , 6F
直譯是You are missed by me
03/01 20:14, 6F

03/01 20:15, , 7F
manquer本身: 1) 被想 (被動) 2) 缺乏
03/01 20:15, 7F

03/01 20:15, , 8F
Tu manques àmoi也可以
03/01 20:15, 8F

03/01 20:16, , 9F
他只是講英文的時候忘記miss在英文是主動而不是被動
03/01 20:16, 9F

03/04 21:14, , 10F
他的英文有時候真的很好笑 我漸漸可以習慣他的法式英
03/04 21:14, 10F

03/04 21:15, , 11F
文了XD 其實他很不喜歡英文 但為了溝通又不得不說XD
03/04 21:15, 11F
文章代碼(AID): #1HAnblgt (Francais)