作者查詢 / haipis

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 haipis 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共46則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[徵求] 英文翻譯法律文件(急)
[ translator ]15 留言, 推噓總分: +1
作者: fmfm2010 - 發表於 2011/11/18 16:21(12年前)
12Fhaipis:全案有十萬預算再連絡我11/19 21:45
[問題] 翻譯案價錢?
[ translator ]36 留言, 推噓總分: +8
作者: angled - 發表於 2010/12/08 17:06(13年前)
35Fhaipis:你可以請他先讓翻譯社報價看看,他就知道自己給的太寒酸01/04 17:29
36Fhaipis:不過話說回來,要看你中文的程度跟經驗,翻譯不是考英檢01/04 17:30
[台北] 特殊劇情片誠徵韓文翻譯字幕人員
[ translator ]27 留言, 推噓總分: -6
作者: yiklun - 發表於 2010/09/01 00:21(13年前)
4Fhaipis:我曾經翻過六七個小時的英文影帶字幕,只給兩千多,吐血!09/01 03:16
道歉啟事
[ translator ]37 留言, 推噓總分: +9
作者: abard - 發表於 2010/07/22 11:28(14年前)
36Fhaipis:我只有一個問題,叫做Rebecca,又可以是劉"先生"的機率?07/22 21:43
Re: [心得]翻譯那些事 (1)
[ translator ]32 留言, 推噓總分: +14
作者: raylauxes - 發表於 2008/09/14 19:31(15年前)
8Fhaipis:斷背山-懷俄明州故事集的譯筆不曉得大家覺得如何,我是不太09/14 23:04
9Fhaipis:推。雖然在社區圖書館一時找不到英文原書,但讀中譯本時還09/14 23:06
10Fhaipis:是約略可以想像原文是怎麼寫,但譯文卻寫成一整個彆扭。09/14 23:07
28Fhaipis:depo,我最近在高雄,到台南有比從台北下來近一點了09/16 03:35
29Fhaipis:中譯本我還給圖書館了,我希望有機會閱讀的是英文本。09/16 03:38
30Fhaipis:Difer,欣賞故事,欣賞原文文筆跟欣賞譯文文筆三件事完全不09/16 13:50
31Fhaipis:應該會起衝突。09/16 13:50
Re: [討論] 關於違規處置
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: lovedenmark - 發表於 2008/09/10 00:40(15年前)
1Fhaipis:推白斬雞~今天到美濃,當地朋友問我想吃什麼,耶~白斬雞!09/10 02:41
Re: [心得] 對於Luciferii板友「那敢情好」的言論ꐠ…
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +6
作者: haipis - 發表於 2008/08/03 15:13(16年前)
2Fhaipis:Lucifer有好多型號喔,好像鋼彈 :D08/03 18:29
Re: [心得] 對於Luciferii板友「那敢情好」的言論ꐠ…
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +4
作者: luciferii - 發表於 2008/08/02 20:56(16年前)
2Fhaipis:雖然我也是「同意」派,但你舉出的這些反諷出處,有道理!08/03 02:04
3Fhaipis:但我還是好奇,L同學你在日常口語中會說「那敢情好」嗎?08/03 03:35
8Fhaipis:嗯,了解。哈哈,我真的老了,「最好是」的語法我就用不來08/03 03:48
Re: [閒聊] 那敢情好
[ translator ]22 留言, 推噓總分: +9
作者: haipis - 發表於 2008/07/29 06:52(16年前)
22Fhaipis:跟樓上握手,過時感增加中...07/30 03:42
[閒聊] 那敢情好
[ translator ]34 留言, 推噓總分: +17
作者: Lovetech - 發表於 2008/07/28 22:03(16年前)
19Fhaipis:你舉的打電話的例子裡,比較接近的是"門兒都沒有!"07/28 22:47
20Fhaipis:"Yeah right"是反諷語氣,"那感情好"則是表達贊同附和。07/28 22:52
21Fhaipis:敢情好,打錯07/28 22:52
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁