作者查詢 / haipis
作者 haipis 在 PTT [ WarringState ] 看板的留言(推文), 共17則
限定看板:WarringState
看板排序:
全部Gossiping1189Libra151biker147Francais143Anti-ramp128photo95Wrong_spell92Zastrology75StupidClown64FongShan53translator46Aboriginal39movie33Warfare33PhotoCritic32Datong29Softball24photo-buy23SuperBike22Taitung22ADS19Kaohsiung19CultureShock18MobileComm18sex18QueerHabit17WarringState17specialman13Anchors12Jeans11joke11BikerShop10TuTsau10Yunlin10ComeHere8Language8car6TodaErika6cookclub4EngTalk4Koei4Laser_eye4EAseries3FishShrimp3Flickr3gallantry3historia3HLHS_10thU3Beauty2Coffee2coincidence2DC2DummyHistory2Eng-Class2France2humanity2L_TalkandCha2LAW2MdnCNhistory2Military2mobilesales2NTU2PlayBaseball2TamShui2Wine2WorldCup2About_Life1Ame_Casual1AngelPray1Aromatherapy1BeautyBody1bicycle1CAFENCAKE1Cancer1Cga1CGI-Game1CGU_EE981CLUB_KABA1CMU_M521DailyArticle1DJ87_3041EuropeTravel1FHSH-89-3161folkmusic1Google1HatePolitics1HK-movie1Japandrama1JPliterature1KIDs1KingdomHuang1KS95-3181L_TaiwanPlaz1Leo1LTK1MartialArts1Native1NCCU04_TUR1NCCU05_GIDS1NDMC-M1031NSYSU1NTUDrama951paranormal1PCSH91_3051PeopleSeries1Pisces1PttEarnMoney1RIPE_gender1Taipei1Talent1TFSHS66th3251TigerBlue1Tour-Agency1Translation1travel1TW-language1Violation1Virgo1Whales1WHS-8th3011Wikipedia1wisdom1ZOO1<< 收起看板(123)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
15F推:安茹公爵也懂日本史10/06 02:37
10F→:可是是黃絹吧!? 怎麼會是黃娟?12/08 09:10
31F推:勅令=/=勒令08/12 15:08
10F推:大家習慣說兩津姬也就算了,現在還有兩律的版本,XD06/10 16:07
7F推:不要錙銖必較+1。討厭那些只懂一半還糾正別人念法的人,XD05/15 19:28
2F推:原po正解,如同武將名的「重」字,訓讀shige,應解為多重、05/14 16:28
3F→:繁盛意,所以應唸成ㄔㄨㄥ/,如諏訪賴重,鈴木重秀05/14 16:32
7F→:「堀」同「窟」字,但也被借為「崛」字時念「絕」,不過日ꐠ05/14 18:49
8F→:日文用這個字時應該是洞穴、洞窟的意思,雖然念起來怪。05/14 18:52
9F推:作「護城河」解。05/14 19:01
13F→:M君,的確到「說文」為止看到的是「堀」同「窟」,我用的是05/15 03:32
14F→:自然注音,收有「堀」同「崛」的音,至於其他崛堀同音的網괠05/15 03:35
15F→:頁http://bise.idv.tw/poem/big5/books/poemgist/2.htm05/15 03:37
16F→:我也還沒找到其他資料。堀收到「決」音,似為誤用(我另猜괠05/15 03:39
17F→:「借用」,作別體字解)05/15 03:41
19F→:沒錯,聽過人家戰瀧(龍)澤或瀧(雙)澤,鎌(鐮)倉或05/15 10:04
20F→:鎌(兼)倉,就很無言...05/15 10:06
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁