作者查詢 / glthe1

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 glthe1 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共27則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部Gossiping13170battlegirlhs11159C_Chat10276LoL8703LoveLive_Sip1686Baseball1271AC_In734MLB636NBA551BanG_Dream472ONE_PIECE388PVC-GK219medstudent215HatePolitics150KoreaDrama73Comic66Suckcomic63SENIORHIGH54Drink39Precure38GL37NIHONGO27Spurs27movie26T117basketballTW16Lakers16SKT_T116Nanoha14IVE11Jteam11LeBronJames10Test10CVS9FAIRYTAIL9NFL9PSP-PSV9PublicServan9AC_Sale8FuMouDiscuss8LoL_Picket8sex8specialman8Teacher8bass7joke7KoreaStar7Maiden_Road7Examination6Salary6Stock6ask5C_ChatBM5Isayama5MuscleBeach5NTU5AC_Music4AHQ4Ahqwestdoor4Boy-Girl4C_BOO4Doraemon4FlashWolves4home-sale4KS98-3024Marginalman4NBA_Film4Tech_Job4WomenTalk4biker3Cubs3FITNESS3Golden-Award3Headphone3IdolMaster3Kaohsiung3MiamiHeat3NARUTO3Shana3WorldCup3BabyMother2BigBanciao2BLAZERS2car2Celtics2CMWang2DET_Tigers2fashion2H-GAME2Hayate2HsinTien2Jay2KanColle2KenAkamatsu2KOTDFansClub2L_TalkandCha2M172media-chaos2Militarylife2NEURO2Nuggets2Olympics_ISG2PCReDive2SportComic2StarCraft2Tainan2Taoism2UTAH-JAZZ2AfterPhD1BIGBANG1BigSanchung1book1C_GenreBoard1C_Question1cat1CCRomance1ChainChron1Chen_C_H1ck51st3281CMstudents1CourtBasketB1CrossStrait1Doctor-Info1dog1DoReMi1e-coupon1Education1facelift1Falcom1FATE_GO1FBaseball1FJU-ACC90a1GossipPicket1Grizzlies1GUNDAM1HK-movie1I-Lan1japanavgirls1JapanIdol1Keelung1Kings1KOF1KoreanPop1KS92-3161KS97-3201Kyoto_Ani1LaClippers1LAW1Lawyer1Lifeismoney1lineageW1LTK1MAD1NBA_Picket1NBAEasyChat1NCU97ME-B1NTUEtalk1Orioles1PACERS1Pelicans1PingTung1PokeMon1Property_M1PublicIssue1Rangers1SFGiants1Shokugeki1SMSlife1SP2_Basket1Stephen1Sub_GMobile1Supermission1SWORD1TaichungBun1TamShui1Tea1TFSHS64th3091TFSHS66th3071Thunder1TigerBlue1TuCheng1TuTsau1TWvoice1TypeMoon1Violation1wearefriends1weiyin1WhiteSox1Wizards1YeeLing1YK1YP97-3131ZeroTsukaima1<< 收起看板(193)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
Re: [翻譯] 兩句翻譯
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: +3
作者: vocafay - 發表於 2013/11/03 19:54(10年前)
1Fglthe1:喔喔!大感謝!!210.60.122.1 11/03 20:05
2Fglthe1:アイコン是照片的意思嗎?210.60.122.1 11/03 20:06
8Fglthe1:喔喔~感謝210.60.122.1 11/03 22:19
[翻譯] 問一句翻譯
[ NIHONGO ]7 留言, 推噓總分: +2
作者: glthe1 - 發表於 2013/09/22 13:54(10年前)
3Fglthe1:喔喔!!!那請問我的翻譯對嗎?175.180.251.145 09/22 14:13
[語彙] 問一個詞"ガチ"
[ NIHONGO ]35 留言, 推噓總分: +13
作者: glthe1 - 發表於 2013/08/20 18:34(10年前)
18Fglthe1:くさい只有臭的意思嗎?210.60.122.1 08/20 20:44
25Fglthe1:喔喔喔210.60.122.1 08/20 21:37
29Fglthe1:感謝~~210.60.122.1 08/20 23:17
30Fglthe1:網路用語很多都看不懂...210.60.122.1 08/20 23:17
[文法] 語尾...のか、...ので的用法
[ NIHONGO ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: glthe1 - 發表於 2013/08/19 21:52(10年前)
2Fglthe1:喔喔,謝謝~210.60.122.1 08/19 22:32
Re: [翻譯]問兩句翻譯
[ NIHONGO ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: UlyssesLin - 發表於 2013/06/03 23:30(11年前)
1Fglthe1:大感謝192.192.90.30 06/04 00:30
[翻譯]問兩句翻譯
[ NIHONGO ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: glthe1 - 發表於 2013/06/03 23:23(11年前)
2Fglthe1:沒錯,請問這樣有對嗎192.192.90.30 06/04 00:30
[文法] ...すると
[ NIHONGO ]15 留言, 推噓總分: +9
作者: glthe1 - 發表於 2013/05/11 01:41(11年前)
5Fglthe1:是分開的嗎?因為我常常看到這三個字一起210.60.122.1 05/11 09:35
Re: [翻譯] 幾句漫畫的翻譯
[ NIHONGO ]8 留言, 推噓總分: +3
作者: sakazaki - 發表於 2013/03/30 23:45(11年前)
1Fglthe1:太感謝了!!!!192.192.90.30 03/30 23:54
[翻譯] 幾句漫畫的翻譯
[ NIHONGO ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: glthe1 - 發表於 2013/03/30 21:37(11年前)
2Fglthe1:不是,名字我改過了192.192.90.30 03/30 22:09
[翻譯] 問幾句漫畫的翻譯
[ NIHONGO ]50 留言, 推噓總分: +5
作者: glthe1 - 發表於 2012/07/28 02:13(11年前)
18Fglthe1:非常感謝以上大大192.192.90.30 07/28 21:37
21Fglthe1:被認出來了@@192.192.90.30 07/28 21:39
22Fglthe1:謝謝S大192.192.90.30 07/28 21:40
24Fglthe1:大大的獻醜了XD192.192.90.30 07/28 21:42
30Fglthe1:喔喔喔!!!我上網查到モコモコ是摩登時代...192.192.90.30 07/28 21:51
35Fglthe1:就是原始人192.192.90.30 07/28 21:53
36Fglthe1:另外,關於第四句,我原本也是翻成"喜歡上年192.192.90.30 07/28 21:53
37Fglthe1:紀大很多的堂姊192.192.90.30 07/28 21:53
38Fglthe1:只是前一頁是講"分開時間"的問題,才想說會192.192.90.30 07/28 21:54
39Fglthe1:不會是分開時間192.192.90.30 07/28 21:54
44Fglthe1:像是"急浮上でさ"這種的意思請問在哪裡查的192.192.90.30 07/28 21:58
46Fglthe1:我都查到"快速浮上"之類的192.192.90.30 07/28 21:58
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁