Re: [翻譯] 幾句漫畫的翻譯

看板NIHONGO作者 (阪崎)時間11年前 (2013/03/30 23:45), 編輯推噓3(305)
留言8則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《glthe1 (源千華流)》之銘言: : 不好意思渣日文試翻 : こういう事をしたのはいつぶりだろう : 做出這種事情也是因為...(いつぶり看不懂,查不到...) 不知道有多久沒做這樣的事情了 : 彼女にとって悪いものにはならなかったと : 不要讓這種事變成對她來說痛苦的事 對於她來說並沒有變成壞事 : 自分が反応できない体なのではないか : 不就是自己的身體反應說做不到嗎? 難道不是沒辦法自己反應的身體嗎?(看到美女小弟站不起來 或是濕不了的身體...) : そもそも 中途半端な気持ちでのままでしていたことが 問題でもあったのだろうけれ : ど : 歸根究柢,雖說抱持著這種半途而廢也沒關係的心態去做的我也有問題就是了。 抱持著半調子的心情做了的這件事情,是不是本來就有問題的呢? : 今まで ひとりでしようと思ったことなんてほとんどなかった : 至今為止,一直認為自己一個人去做的想法已經幾乎消失殆盡。 到目前為止,幾乎都沒有想過要一個人作。 : 別に六花にして欲しいとか そういう事ではないけれど : 雖說也不是說想要另外跟六花索求 也不是說想要六花,但是 : 彼女のことを考えると ただただ切なくなる : 考量到她的事情,也只是變得更傷心而已(網路翻譯) 考量到她的話,只是會變得更難過 : 先であってほしいと思わずにはいられない 真是希望是在之後。 : 看不懂 : 求助版上高手們 -- ◢█◣ ◢█◣ ◢█◣ ◢█◣ ◢◣ ◣ ◢██◣ ◢█◣ ◢◣ ◣ ◢█◣ █ █ █ █ █ ◤ █ ██ █ █ █ ██ █ █ █ ███ ██◤ █ ▄ ██▋ █ ▌█∕█ ╱ █ █ ▌█ ███ █ █ █◥◣ █  ▌ █ █ ▌█ █ █ ▌█ █ █ ◥ ◤ ◥ ◤ ◥█◤ ◥█◤ ◥ ◥◤╯﹨ ◥█◤ ◥ ◥◤ ◥ ◤ _ˍ▁▂▃▄▅▆▇█ GOAL █▇▆▅▄▃▂▁ˍ_ by cocoffee -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.121.150

03/30 23:54, , 1F
太感謝了!!!!
03/30 23:54, 1F

03/31 16:46, , 2F
最後一句是不是翻成"不禁想著..如果是在更之
03/31 16:46, 2F

03/31 16:47, , 3F
前相遇的話就好了"這樣比較順??
03/31 16:47, 3F

03/31 16:53, , 4F
啊....更正應該是"不禁期盼著之後能再見面
03/31 16:53, 4F

03/31 23:54, , 5F
說話者的心情是 "希望在之後" 的意思
03/31 23:54, 5F

03/31 23:55, , 6F
跟碰面沒有關係喔。先である+ほしい應用
03/31 23:55, 6F

03/31 23:56, , 7F
不過不知道是什麼事情
03/31 23:56, 7F

04/01 01:36, , 8F
喔喔~~~原來如此~!!
04/01 01:36, 8F
文章代碼(AID): #1HLmYECs (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HLmYECs (NIHONGO)