Re: [翻譯] 兩句翻譯

看板NIHONGO作者 (藤木)時間10年前 (2013/11/03 19:54), 編輯推噓3(306)
留言9則, 5人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《glthe1 (源千華流)》之銘言: : 1.でも 私はこれじゃなくてもいいわけじゃない : 可是,不是說這裡(的我)不見也沒關係 : 2.アイコンでしか見られなくても 私が好きで作ってるかわいさだからそれでもいいの : 就算只看到我偶像那一面,而喜歡我的可愛也沒關係(作ってる要用在哪邊?) : 麻煩幫我看一下是否翻對,謝謝~ 1.但是,我也不認為不是這個就可以。(照前後文翻譯可能會不同) 2.就算只被你看到我的照片,那也只是我自己喜歡而在裝可愛而已, 就算那樣你也沒關係嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.141.128.235 ※ 編輯: vocafay 來自: 220.141.128.235 (11/03 19:56) ※ 編輯: vocafay 來自: 220.141.128.235 (11/03 20:05)

11/03 20:05, , 1F
喔喔!大感謝!!
11/03 20:05, 1F

11/03 20:06, , 2F
アイコン是照片的意思嗎?
11/03 20:06, 2F

11/03 20:28, , 3F
icon
11/03 20:28, 3F

11/03 20:45, , 4F
第2句我覺得原原po的比較接近
11/03 20:45, 4F

11/03 20:50, , 5F
就算只被看到偶像那一面,那也是我自己想表
11/03 20:50, 5F

11/03 20:51, , 6F
2改正> 就算只看到我光鮮亮麗的一面,
11/03 20:51, 6F

11/03 21:15, , 7F
現的可愛,所以那樣也沒關係 (沒有疑問)
11/03 21:15, 7F
改正 就算只被你看到我的頭貼,那也只是我自己喜歡所以在裝可愛而已,那樣我也沒關係! 這邊的アイコン只有類似FB的大頭貼意思(跟日本人確認過 ※ 編輯: vocafay 來自: 220.141.128.235 (11/03 21:31)

11/03 22:19, , 8F
喔喔~感謝
11/03 22:19, 8F

11/04 00:38, , 9F
有疑問句嗎?
11/04 00:38, 9F
文章代碼(AID): #1ITZbnfg (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ITZbnfg (NIHONGO)