Re: [翻譯] 兩句翻譯
※ 引述《glthe1 (源千華流)》之銘言:
: 1.でも 私はこれじゃなくてもいいわけじゃない
: 可是,不是說這裡(的我)不見也沒關係
: 2.アイコンでしか見られなくても 私が好きで作ってるかわいさだからそれでもいいの
: 就算只看到我偶像那一面,而喜歡我的可愛也沒關係(作ってる要用在哪邊?)
: 麻煩幫我看一下是否翻對,謝謝~
1.但是,我也不認為不是這個就可以。(照前後文翻譯可能會不同)
2.就算只被你看到我的照片,那也只是我自己喜歡而在裝可愛而已,
就算那樣你也沒關係嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.141.128.235
※ 編輯: vocafay 來自: 220.141.128.235 (11/03 19:56)
※ 編輯: vocafay 來自: 220.141.128.235 (11/03 20:05)
推
11/03 20:05, , 1F
11/03 20:05, 1F
→
11/03 20:06, , 2F
11/03 20:06, 2F
→
11/03 20:28, , 3F
11/03 20:28, 3F
→
11/03 20:45, , 4F
11/03 20:45, 4F
→
11/03 20:50, , 5F
11/03 20:50, 5F
→
11/03 20:51, , 6F
11/03 20:51, 6F
→
11/03 21:15, , 7F
11/03 21:15, 7F
改正
就算只被你看到我的頭貼,那也只是我自己喜歡所以在裝可愛而已,那樣我也沒關係!
這邊的アイコン只有類似FB的大頭貼意思(跟日本人確認過
※ 編輯: vocafay 來自: 220.141.128.235 (11/03 21:31)
推
11/03 22:19, , 8F
11/03 22:19, 8F
推
11/04 00:38, , 9F
11/04 00:38, 9F
討論串 (同標題文章)