[翻譯] 問幾句漫畫的翻譯

看板NIHONGO作者 (源千華流)時間11年前 (2012/07/28 02:13), 編輯推噓5(5045)
留言50則, 7人參與, 最新討論串1/1
1.乙女としては 女の子達に ちやほやされる よりも 自分も あ---いう子達 みたいになりたいっていうか 2.モコモコ時代は ダサ女子カテだったので イケメン女子に 急浮上でさ 3.やっぱり花音ちゃんは 花音ちゃんはでなくちゃう 4.年の離れた従姉妹は 大好きです 我個人是這樣翻的,請前輩指正 1.作為一個少女 更希望能被女孩子稱讚 我也想變成那種「阿 就是那個人」那種感覺 2.在摩登時代的女戰士 (這句完全不會) 3.果然還是變成花音比較好?(這句也幾乎沒概念) 4.分離一年的堂姊 我最喜歡了 麻煩板上大大 -- 為了能做自己喜歡的事,自己不喜歡的事也要全力以赴才行 ---花牌情緣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 192.192.90.30

07/28 02:49, , 1F
1.比起作為一位能讓同才撒嬌的少女,我自
07/28 02:49, 1F

07/28 02:49, , 2F
己還比較想要成為像那樣的人說。
07/28 02:49, 2F

07/28 02:50, , 3F
2.在這頭角崢嶸的時代裡,拉塌女已成為過
07/28 02:50, 3F

07/28 02:50, , 4F
去式,肉食女成為主流啦。
07/28 02:50, 4F

07/28 02:50, , 5F
3.果然還是要花音醬,不是花音醬不行啊...
07/28 02:50, 5F

07/28 02:51, , 6F
4.我最喜歡跟我年紀有些差距的堂姊了。
07/28 02:51, 6F

07/28 02:51, , 7F
1跟2應該還是會有問題,請前輩不吝指正
07/28 02:51, 7F

07/28 03:11, , 8F
イケメン是帥哥嗎?@@
07/28 03:11, 8F

07/28 11:29, , 9F
1.與其被女生奉承,我反而希望自己能夠跟
07/28 11:29, 9F

07/28 11:30, , 10F
她們一樣呢!
07/28 11:30, 10F

07/28 11:33, , 11F
3.花音就是要這個樣子才是花音啊!
07/28 11:33, 11F

07/28 11:52, , 12F
\年の離れた従姉妹は 大好きです/
07/28 11:52, 12F

07/28 11:52, , 13F
另外従姉妹泛指堂姊表姊
07/28 11:52, 13F

07/28 21:22, , 14F
在翻第二話吧www加油~
07/28 21:22, 14F

07/28 21:23, , 15F
イケメン女子翻成帥女生會比較好
07/28 21:23, 15F

07/28 21:26, , 16F
另外第二句原文打錯了,是のに不是ので
07/28 21:26, 16F

07/28 21:28, , 17F
意思會差很多
07/28 21:28, 17F

07/28 21:37, , 18F
非常感謝以上大大
07/28 21:37, 18F

07/28 21:37, , 19F
第三句原文也有點打錯了,可翻譯成
07/28 21:37, 19F

07/28 21:38, , 20F
果然花音不是花音的話就不行
07/28 21:38, 20F

07/28 21:39, , 21F
被認出來了@@
07/28 21:39, 21F

07/28 21:40, , 22F
謝謝S大
07/28 21:40, 22F

07/28 21:40, , 23F
因為句子很眼熟啊ww加上第一話也翻完了
07/28 21:40, 23F

07/28 21:42, , 24F
大大的獻醜了XD
07/28 21:42, 24F

07/28 21:44, , 25F
我才要感謝翻譯呢~
07/28 21:44, 25F

07/28 21:49, , 26F
我好像知道第二句的意思了!
07/28 21:49, 26F

07/28 21:50, , 27F
モコモコ時代是指青音小時候爆炸頭的樣
07/28 21:50, 27F

07/28 21:50, , 28F
子,那時候還是土氣女生外表,然後突然
07/28 21:50, 28F

07/28 21:50, , 29F
變成帥女生了
07/28 21:50, 29F

07/28 21:51, , 30F
喔喔喔!!!我上網查到モコモコ是摩登時代...
07/28 21:51, 30F

07/28 21:51, , 31F
モコモコ是蓬鬆多毛的意思
07/28 21:51, 31F

07/28 21:52, , 32F
該說是もこもこ
07/28 21:52, 32F

07/28 21:52, , 33F
我是沒查到摩登時代,還一直想這到底是
07/28 21:52, 33F

07/28 21:52, , 34F
什麼意思啊@@
07/28 21:52, 34F

07/28 21:53, , 35F
就是原始人
07/28 21:53, 35F

07/28 21:53, , 36F
另外,關於第四句,我原本也是翻成"喜歡上年
07/28 21:53, 36F

07/28 21:53, , 37F
紀大很多的堂姊
07/28 21:53, 37F

07/28 21:54, , 38F
只是前一頁是講"分開時間"的問題,才想說會
07/28 21:54, 38F

07/28 21:54, , 39F
不會是分開時間
07/28 21:54, 39F

07/28 21:55, , 40F
我想意思是,我常跟姊姊吵架,但有點年
07/28 21:55, 40F

07/28 21:56, , 41F
紀差距的表姊卻最喜歡了,距離不太近也
07/28 21:56, 41F

07/28 21:56, , 42F
也不太遠也許是最好的呢
07/28 21:56, 42F

07/28 21:58, , 43F
我想是指因為平常跟姊姊住在一起容易吵
07/28 21:58, 43F

07/28 21:58, , 44F
像是"急浮上でさ"這種的意思請問在哪裡查的
07/28 21:58, 44F

07/28 21:58, , 45F
07/28 21:58, 45F

07/28 21:58, , 46F
我都查到"快速浮上"之類的
07/28 21:58, 46F

07/28 22:01, , 47F
http://0rz.tw/KbrX2 其實我也是推測
07/28 22:01, 47F

07/28 22:02, , 48F
因為含意會轉變,でさ應該是語氣
07/28 22:02, 48F

08/06 14:37, , 49F
我想意思是,我常跟姊姊 https://muxiv.com
08/06 14:37, 49F

09/07 01:33, , 50F
我是沒查到摩登時代,還 https://daxiv.com
09/07 01:33, 50F
文章代碼(AID): #1G4jejQS (NIHONGO)