[翻譯] 問一句翻譯

看板NIHONGO作者 (源千華流)時間10年前 (2013/09/22 13:54), 編輯推噓2(205)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
ピンチやチャンスにことごとく顔を出す53番がトップ下に入ったことで 危機跟機會 全部都表現在臉上的53號 從正下方進(切)入 請問這樣對嗎? "顔を出す"是"從臉上表現出來"的意思嗎? -- 為了能做自己喜歡的事,自己不喜歡的事也要全力以赴才行 ---花牌情緣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 175.180.251.145

09/22 13:59, , 1F
顔を出す是露臉,顔に出す才是表現在臉上
09/22 13:59, 1F

09/22 14:00, , 2F
露臉
09/22 14:00, 2F

09/22 14:13, , 3F
喔喔!!!那請問我的翻譯對嗎?
09/22 14:13, 3F
危機跟機會都會出現從正下方切入的53號 ※ 編輯: glthe1 來自: 175.180.251.145 (09/22 14:14)

09/23 20:17, , 4F
透過把每逢危機或進球機會時都會及時出現的
09/23 20:17, 4F

09/23 20:17, , 5F
53號放到第二前鋒的位置(後半句請自己接)
09/23 20:17, 5F

09/23 20:18, , 6F
反正意思多半就是這個球員是很棒的活棋
09/23 20:18, 6F

09/23 20:19, , 7F
放第二前鋒這種相對自由的位置可以更活躍
09/23 20:19, 7F
文章代碼(AID): #1IFeOXWu (NIHONGO)