作者查詢 / GJER

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 GJER 在 PTT [ Romances ] 看板的留言(推文), 共88則
限定看板:Romances
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁
[閒聊] 重鹹的封面...
[ Romances ]38 留言, 推噓總分: +18
作者: ann10200 - 發表於 2010/12/08 13:02(15年前)
34FGJER:那麼猛的胸肌配上那麼奶油的臉蛋實在....12/13 18:40
[閒聊] 出版社與插畫者的小小建議 討論串
[ Romances ]45 留言, 推噓總分: +11
作者: mibum - 發表於 2010/08/31 23:27(15年前)
29FGJER:先鎖文冷卻一下也好, 有人被敲碗敲得太嗨,有點嗨到09/02 15:19
30FGJER:快失控的傾向09/02 15:19
[閒聊] 一名讀&愛圖者的看法(順便想請某人解釋)
[ Romances ]111 留言, 推噓總分: +39
作者: charlie1127 - 發表於 2010/08/27 21:23(15年前)
9FGJER:證明無誤,蓋章08/27 22:21
[反推] 寄秋 孔雀先生
[ Romances ]87 留言, 推噓總分: +49
作者: ikoyumi - 發表於 2010/07/27 17:50(15年前)
3FGJER:就是專門檢查豬肉是否合格有沒有感染口蹄疫的探員07/27 18:19
[心得] 鏡水的書
[ Romances ]188 留言, 推噓總分: +61
作者: greatpyramid - 發表於 2010/07/26 09:53(15年前)
61FGJER:不小心愛上你這本,有一段女主的弟弟的朋友給女主角07/26 14:32
62FGJER:「開釋」的這個橋段,幾乎是鏡水招牌橋段了吧,這種07/26 14:33
63FGJER:彷彿硬生生嵌入,要點醒主角,或者是要點醒讀者,或07/26 14:34
64FGJER:是作者已經想不到其他步數好讓劇情順利有所轉折的用07/26 14:35
66FGJER:法,實在是讓人有點-.-|||。她近期的日式翻譯小說風07/26 14:36
67FGJER:真的好像在開倒車,寫了這麼多年,文筆卻沒有往好的07/26 14:37
68FGJER:方向進步07/26 14:37
72FGJER:單飛雪有段時期的確是好像亦舒上身,密愛那本最明顯07/26 14:39
73FGJER:但是單飛雪還是有回到她自己的風格,有時候看她的句07/26 14:40
75FGJER:子會感覺..恩,她最近可能很愛讀新詩。不過我喜歡她07/26 14:41
76FGJER:自我的風格07/26 14:41
[請益] 在租書店存的錢可否退
[ Romances ]31 留言, 推噓總分: +14
作者: highmt - 發表於 2010/07/22 23:47(15年前)
12FGJER:如果對方沒有態度惡劣的話,還是好好把預放金用玩吧07/23 02:57
13FGJER:沒必要跟錢過不去啊07/23 02:58
[反推] 甜橙 你家就是我家 (有劇情)
[ Romances ]192 留言, 推噓總分: +165
作者: taxper - 發表於 2010/07/22 21:29(15年前)
98FGJER:這個不推不行!不只圖解還有測驗題咧07/23 01:26
[心得] 天妶 總裁別追我 (有劇情)
[ Romances ]81 留言, 推噓總分: +64
作者: taxper - 發表於 2010/07/21 09:46(15年前)
24FGJER:被浪打濕真的會生病!瘋狗浪真的很厲害!07/21 13:22
Re: [反推] 鏡水 小姐您辛苦了
[ Romances ]49 留言, 推噓總分: +23
作者: abine - 發表於 2010/07/19 13:12(15年前)
1FGJER:被「然後我就一直被『敬語』戳得死去活來」戳到了XDD07/19 13:15
14FGJER:其實一直覺得日式翻譯小說的那種風格其實是譯者本身07/19 22:03
16FGJER:在修辭上的一種缺陷。但既然是翻譯,也是出於無奈,07/19 22:03
17FGJER:因為很難要求譯者外文好,中文文筆、造詣也一樣好07/19 22:04
25FGJER:突然覺得小氣豬還蠻適合走這樣的路線 >.^*07/19 22:59
[反推] 鏡水 小姐您辛苦了
[ Romances ]99 留言, 推噓總分: +55
作者: ikoyumi - 發表於 2010/07/19 11:30(15年前)
53FGJER:「莫名」出現了XDDDD07/19 19:11
56FGJER:突然讓我想起了一位作者,BL作者,APPLE。她有一部小07/19 21:03
57FGJER:說,整個是用美式翻譯風格寫的,只有那個作品她特意07/19 21:04
58FGJER:做這樣的嘗試。還有另一位拾舞,也有嘗試過美式翻譯07/19 21:04
59FGJER:風,就讓人感覺很有那個情境,而不會有很卡很詭異的07/19 21:05
60FGJER:感覺。不知道鏡水的日式翻譯風之所以會讓人覺得僵硬07/19 21:06
61FGJER:做作,究竟是日式翻譯風格本身上的缺陷,還是作者自07/19 21:07
62FGJER:己用得太過07/19 21:07
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁