作者查詢 / egghead
作者 egghead 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共1221則
限定看板:translator
看板排序:
全部translator1221transgender577NTUCCG503R943230XX287Finance208creditcard152points80NY-Yankees57R953230XX52Fund50Asian-MLB44Magic42cksh78th0126Mariners25bi-sexual22B90305XXX20A-Rod17B90303XXX17MLB17B89303xxx16feminine_sex16YAKYU10Dodgers9Rulin9Tsao9lesbian8B93303XXX7Broker7BaseballSYS6Economics6HCKuo6interpreter6Lambda6ANIMAX5CareerPlan5foreigner5GoldenEagles5ouran_hosuto5Rockies5GetMarry4HelpBuy4HolySee4PlayBaseball4WarringState4AGEC893Angels3Braves3cksh78th023CLHu3Elephants3Matsuzaka_183money3NY-Mets3TFG00Hsin3TFG00JEN3Astros2Athletics2B89305xxx2documentary2Doraemon2Fighters2gay2Hotel2HRM2Ichiro2Language2MIN-Twins2MLB-TW2NTUE-CS982NTUPBC2part-time2WhiteSox2WomenTalk2YCChen2ACG-EX1AGECR901AlbertPujols1AngelCity1B863013XX1B88303XXX1B91303XXX1C_Question1Cardinals1CCF1CCUfinGrad911ck-talk1CMWang1cosplay1CTSH913021Cubs1D95323XXX1DirectSales1DragonBall1EconStudy1esahc1I_LOVE_MRI1Indians1JP_Custom1KSCC49-6181MAJOR1Marlins1media-chaos1memento1Model-Agency1NCCU01_AT-A1NCCU03_Eng1NCCU05_ITMBA1NDHU_ACC_5TH1Non-Graduate1ntnusped921NTPU-ACC891NTPU-ACC921NTPU_CK_CM1NTU-TYSH1NTUCivilism1NTUIB901Odoko-juku1Prospect1R903230XX1R90325xxx1Rangers1RedSox1Royals1SeibuLions1sex1SFGiants1SmallFace1SoftbankHawk1teaching1TFG02RUN1TFG02Unity1TFG96Ping1YomiuriGIANT1You_out1<< 收起看板(134)
1F推:當然! 你也清楚呢05/18 08:57
2F→:你要不要分析一下 你自己之所以這樣翻的理由? 會較像拋專05/16 01:18
12F→:地球村記得要分是加盟店還是直營店 以保護權益05/16 01:20
15F→:英文裡要分的話要加字...如果不是非得如此的場合...就不必05/17 11:26
14F→:你只要不指望會有人給你上課就好了...05/13 00:53
15F→:你上網搜尋類似 論語英譯 支流的一定有人做過工作的.05/13 00:54
2F→:請繼續 京華去準備迎接05/11 01:08
4F→: 精華區05/11 01:11
14F→:可惜這世上 無中生有的分到的盈餘比技工人多 腦將消耗一樣05/11 11:39
2F→:像這種的問題我會認定是純語言問題 來這裡問很不適合05/07 20:02
1F→:僅是指英翻中人口較多 易於舉辦比賽爾05/07 19:40
5F→:老實說兩種都說得通 要看是指現在証發生還是再講過去的事05/07 01:50
1F→:其實砍發問文的標準都在 你覺得不夠的話就我寫專文吧~05/07 01:07
2F→:i meant i'm not seeing quality chinese articles on05/06 02:04
3F→:any reasonable basis... therefore I'd ask someone to05/06 02:05
4F→:suggest me source text for competition purpose.05/06 02:06
5F→:my day work is writing reports in Chinese, but I'm not05/06 02:07
6F→:seeing them as most finance info are from abroad.05/06 02:08
7F→:and I've never done E-> C in 4years, I'd leave it to05/06 02:09
8F→:some other with better Chinese composition skills05/06 02:09
9F→:about trowing out topics... On translation I only do05/06 02:10
10F→:an extremely narrow field for the sake of competency05/06 02:11
11F→:and I personally haven't meet much doubts for a long05/06 02:12
12F→:time.05/06 02:14
13F→:Since I'm very concentrated, I won't see much new05/06 02:16
14F→:stuff during performing translation, and I won't05/06 02:17
15F→:produce topics just for the sake of doing so.05/06 02:17
16F→:As for "over formal response" I meant every word I've05/06 02:19
17F→:said. Don't take it as formal language.05/06 02:20
18F→:As for a contest, remember TheRock set a high bar for05/06 02:21
19F→:everyone else, and as a BM if I am holding a contest05/06 02:22
20F→:as BM, there are many extra things to consider than05/06 02:22
21F→:having one in the name as an individual organizer.05/06 02:23
22F→:And, in my opinion, though I like the idea of contest05/06 02:23
23F→:and will have one eventually, it is good if occasional05/06 02:25
24F→:but this is not the main business of this board.05/06 02:27