《Re: 鼓鼓掌,首屆的翻譯比賽》 (內有批判性 …

看板translator作者 (邁向專業口筆譯員)時間16年前 (2008/05/05 23:17), 編輯推噓2(2023)
留言25則, 3人參與, 最新討論串1/1
: : 個人覺得這次比賽真正讓版上變成一個討論翻譯的園地,加油了版主。 : : 雖然工作繁忙,還是要花心思在經營這塊園地。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 其實我說這段話,是期許蛋頭版主主辦,但是看了他的推文感覺 感覺『不期不待』。 ~~~~~~~~~~~~~~~ 來發洩一下,最近寫稿的壓力,講一下對版上的意見跟想法。 鄉民lovedenmark斗膽進言: 版上的文章幾乎有1/2都是徵求翻譯的case,並不是說不好。 只是有點失去原本,討論翻譯的初衷。 雖然版大不是翻譯學院出身,但是還是有豐富的經驗,應該三不五時丟個話題 大家出來討論。而不是,連辦一個翻譯比賽都牽拖來牽脫去,(辦個比賽有這麼嚴重嗎 就小弟看來,版大好像都只出沒在推文海當中。 鄉民誓死進言: 版大有時候在推文會出現情緒化的用詞,或是發言不當(個人認為),雖然 人人都有犯錯的權力,但是有時版大的推託之詞也過於官話,出了社會說話技巧 還是要修飾修飾。 鄉民再度情緒化進言: 什麼叫『我不看中文』,我非常不認同版主這一句話。 不看中文,妳還上BBS做啥?? 身為一位翻譯版的版主,而且也是從事筆譯多年的版主,居然說出這種話來。 翻譯,必須要精通妳的target and source language. 就算妳的英文可以稱為母語級,那妳是不是該要努力加強妳的中文。 (從妳的經驗來看,妳應該是從事英-中雙向翻譯)。 怎麼會出現這種的想法ꄊ我每天都在寫英文的文章,看英文的資料,用英文採訪。 但是我還是很努力的練習中文,就是希望做到兩個語言的精通。 ---------------------------------------------------------------- 雖然最後發言,有點情緒,但是希望版大能夠聽進去,蒼天甚幸、PTT甚幸阿 -------------------------------------------------------------------- 最後..這幾天我出差..所以..ㄝㄝ也不用筆戰拉..版大覺得不妥直接刪了吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.87.110

05/05 23:20, , 1F
"source" language
05/05 23:20, 1F
※ 編輯: lovedenmark 來自: 61.230.87.159 (05/05 23:32)

05/06 02:04, , 2F
i meant i'm not seeing quality chinese articles on
05/06 02:04, 2F

05/06 02:05, , 3F
any reasonable basis... therefore I'd ask someone to
05/06 02:05, 3F

05/06 02:06, , 4F
suggest me source text for competition purpose.
05/06 02:06, 4F

05/06 02:07, , 5F
my day work is writing reports in Chinese, but I'm not
05/06 02:07, 5F

05/06 02:08, , 6F
seeing them as most finance info are from abroad.
05/06 02:08, 6F

05/06 02:09, , 7F
and I've never done E-> C in 4years, I'd leave it to
05/06 02:09, 7F

05/06 02:09, , 8F
some other with better Chinese composition skills
05/06 02:09, 8F

05/06 02:10, , 9F
about trowing out topics... On translation I only do
05/06 02:10, 9F

05/06 02:11, , 10F
an extremely narrow field for the sake of competency
05/06 02:11, 10F

05/06 02:12, , 11F
and I personally haven't meet much doubts for a long
05/06 02:12, 11F

05/06 02:14, , 12F
time.
05/06 02:14, 12F

05/06 02:16, , 13F
Since I'm very concentrated, I won't see much new
05/06 02:16, 13F

05/06 02:17, , 14F
stuff during performing translation, and I won't
05/06 02:17, 14F

05/06 02:17, , 15F
produce topics just for the sake of doing so.
05/06 02:17, 15F

05/06 02:19, , 16F
As for "over formal response" I meant every word I've
05/06 02:19, 16F

05/06 02:20, , 17F
said. Don't take it as formal language.
05/06 02:20, 17F

05/06 02:21, , 18F
As for a contest, remember TheRock set a high bar for
05/06 02:21, 18F

05/06 02:22, , 19F
everyone else, and as a BM if I am holding a contest
05/06 02:22, 19F

05/06 02:22, , 20F
as BM, there are many extra things to consider than
05/06 02:22, 20F

05/06 02:23, , 21F
having one in the name as an individual organizer.
05/06 02:23, 21F

05/06 02:23, , 22F
And, in my opinion, though I like the idea of contest
05/06 02:23, 22F

05/06 02:25, , 23F
and will have one eventually, it is good if occasional
05/06 02:25, 23F

05/06 02:27, , 24F
but this is not the main business of this board.
05/06 02:27, 24F

05/08 00:06, , 25F
與其推文這麼長, 何不回文? 看到一堆躺在那, 就不想看了
05/08 00:06, 25F
文章代碼(AID): #187oJmPU (translator)