[問題] 請問一句中翻英

看板translator作者 (讓我想一想)時間16年前 (2008/05/15 16:05), 編輯推噓8(807)
留言15則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
想麻煩板友幫我翻譯這句話: "我會盡我所能運用我的專長帶給孩子們最好的教育" I'll do my best to....... 另外想請問"貴校"的英文該怎麼說? 謝謝大家幫忙^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.21.141.253

05/15 16:07, , 1F
你這樣問問題對嗎? =_=
05/15 16:07, 1F

05/15 16:53, , 2F
I will do my best to use my specialty providing children
05/15 16:53, 2F

05/15 16:54, , 3F
with the best education.
05/15 16:54, 3F

05/15 16:55, , 4F
先說清楚,我是走日中翻譯的,n百年沒碰英文了......
05/15 16:55, 4F

05/15 16:56, , 5F
開開玩笑,原po別生氣喔
05/15 16:56, 5F

05/15 17:00, , 6F
走錯版了吧?
05/15 17:00, 6F

05/15 17:10, , 7F
天哪,我推完文以後覺得好丟人 可以幫我刪掉嗎..... 冏>
05/15 17:10, 7F

05/15 19:00, , 8F
樓上在賣小孩? :P
05/15 19:00, 8F

05/15 19:25, , 9F
這種話應該是買小孩的人說的吧...
05/15 19:25, 9F

05/15 19:28, , 10F
貴XX=>your esteemed XX
05/15 19:28, 10F

05/15 22:11, , 11F
我去報一下地球村好了(角落畫圈圈) <冏>
05/15 22:11, 11F

05/16 01:20, , 12F
地球村記得要分是加盟店還是直營店 以保護權益
05/16 01:20, 12F

05/16 20:21, , 13F
我覺得「貴校」可以翻為your school或直接寫學校名即可。
05/16 20:21, 13F

05/16 21:02, , 14F
"令堂"跟"你媽"畢竟有些差異...
05/16 21:02, 14F

05/17 11:26, , 15F
英文裡要分的話要加字...如果不是非得如此的場合...就不必
05/17 11:26, 15F
文章代碼(AID): #18A-wtFH (translator)
文章代碼(AID): #18A-wtFH (translator)