作者查詢 / Deadshot465

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Deadshot465 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共198則
限定看板:Eng-Class
[文法] had ready the money
[ Eng-Class ]12 留言, 推噓總分: +4
作者: dashihito - 發表於 2013/11/08 02:13(10年前)
5FDeadshot465:ready可以當動詞沒錯 但過去分詞應該是readied才對11/09 03:34
6FDeadshot465:http://goo.gl/aSMPf411/09 03:35
[請益] 國中程度很差的補救推薦書籍?
[ Eng-Class ]6 留言, 推噓總分: +3
作者: robert1107 - 發表於 2013/11/05 01:14(10年前)
1FDeadshot465:個人覺得應該先找到適合自己(他們)的學習方式11/05 03:18
Re: [請益] 下列幾句英文不太懂…
[ Eng-Class ]8 留言, 推噓總分: +3
作者: SunkfBeauty - 發表於 2013/11/01 23:31(10年前)
2FDeadshot465:深切的受其理念影響 而不是符合理想選況11/02 00:47
[分享] 解剖英文 1 <-- 我無聊打的
[ Eng-Class ]43 留言, 推噓總分: +5
作者: BenSmithVII - 發表於 2013/11/01 05:31(10年前)
3FDeadshot465:中文修辭有轉品,互文,鑲嵌,借代等等 用n.+v.+adj.來比11/01 17:25
4FDeadshot465:喻個人覺得不是很妥當...11/01 17:25
24FDeadshot465:我懂你比喻的用意 我的意思是英文當中的詞性相較之下11/02 00:39
25FDeadshot465:比較明確 可以同時當動詞跟名詞的就是可以同時當11/02 00:39
26FDeadshot465:不行的自然有所區別 但中文就拿轉品來說就是可以把詞11/02 00:40
27FDeadshot465:性轉換的 鑲嵌則是本來可能根本就不具任何意義11/02 00:41
28FDeadshot465:所以打從一開始學國文就不會有人以英文的方式來教11/02 00:41
29FDeadshot465:這跟單純的借代是不一樣的 而且借代也不是譬喻11/02 00:43
[請益] credit的用法
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: AllidoisLin - 發表於 2013/10/31 17:38(10年前)
1FDeadshot465:查了一下Google 似乎指的是你多付錢了11/01 00:07
2FDeadshot465:可以跟銀行申請看看refund11/01 00:07
Re: 請問這兩句中文翻譯成英文對嗎?
[ Eng-Class ]12 留言, 推噓總分: +5
作者: balloon - 發表於 2013/10/31 00:28(10年前)
1FDeadshot465:scooter似乎專指一種摩托車10/31 03:07
2FDeadshot465:http://en.wikipedia.org/wiki/Scooter_(motorcycle)10/31 03:07
3FDeadshot465:嘛 如果原文並未涉及何種摩托車的話 感覺用統稱也可以10/31 03:10
請問這兩句中文翻譯成英文對嗎?
[ Eng-Class ]8 留言, 推噓總分: +2
作者: truescorpio - 發表於 2013/10/30 23:23(10年前)
1FDeadshot465:necessary強制的意味沒那麼濃厚 mandatory比較好10/31 00:18
2FDeadshot465:還有機車安全帽是motorcycle helmet或helmet10/31 00:18
3FDeadshot465:為什麼不直接講Do you have a helmet就好了?10/31 00:18
[請益] 下列幾句英文不太懂…
[ Eng-Class ]10 留言, 推噓總分: +2
作者: SunkfBeauty - 發表於 2013/10/30 20:13(10年前)
1FDeadshot465:http://goo.gl/Opm1vB10/30 20:50
2FDeadshot465:另外是在將這幾個關鍵搖擺州的選情轉變為對自己有利10/30 20:52
3FDeadshot465:的局面上可能遭遇困難或麻煩 ≠選情不利10/30 20:52
8FDeadshot465:in someone's favor就是指的某人的利益或是對某人有利10/31 00:22
9FDeadshot465:所以就像樓上講的 轉為對自己有利 轉為支持他10/31 00:23
[單字] 邀請者
[ Eng-Class ]9 留言, 推噓總分: +2
作者: ambrosio - 發表於 2013/10/30 00:05(10年前)
1FDeadshot465:直接署名?10/30 02:30
5FDeadshot465:你如果是寫英文書信 印象中最後大都只有Sincerly等祝10/30 15:11
6FDeadshot465:詞加上署名而已 頂多署名之後加上自己負責的職位10/30 15:12
7FDeadshot465:再說既然邀請函的重點是邀請的話 邀請的人是負責什麼10/30 15:13
8FDeadshot465:職位很重要嘛@@"10/30 15:13
[求譯] 可否幫忙翻譯這兩句
[ Eng-Class ]8 留言, 推噓總分: +2
作者: uglyyg - 發表於 2013/10/29 22:07(10年前)
7FDeadshot465:Thanks to ~, our company...10/30 15:17