[請益] 下列幾句英文不太懂…

看板Eng-Class作者 (無敵干物女)時間12年前 (2013/10/30 20:13), 編輯推噓2(208)
留言10則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
Ohio, Pennsylvania, and Florida are key swing states that President Barack Obama may have trouble turning in his favor come Election Day. 試譯:即將到來的選舉日前,俄亥俄州,賓州及佛州幾個關鍵搖擺州的選情 對歐巴馬總統不利。 翻得有點跛腳。我不太懂最後面come Election Day的意思,是不是有省略掉什麼字 呢?因為擺在may have trouble turning in his favor後面,感覺好像是多了一個動 詞。 謝謝回答囉! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.242.35.30

10/30 20:50, , 1F
10/30 20:50, 1F

10/30 20:52, , 2F
另外是在將這幾個關鍵搖擺州的選情轉變為對自己有利
10/30 20:52, 2F

10/30 20:52, , 3F
的局面上可能遭遇困難或麻煩 ≠選情不利
10/30 20:52, 3F

10/30 22:11, , 4F
太感謝Deadshot465的回答了!
10/30 22:11, 4F

10/30 22:11, , 5F
提醒我忘記問turn in his favor在此句中的意思
10/30 22:11, 5F

10/30 22:12, , 6F
卡在那邊所以翻譯不出來
10/30 22:12, 6F

10/30 22:17, , 7F
轉而支持他;逆轉勝
10/30 22:17, 7F

10/31 00:22, , 8F
in someone's favor就是指的某人的利益或是對某人有利
10/31 00:22, 8F

10/31 00:23, , 9F
所以就像樓上講的 轉為對自己有利 轉為支持他
10/31 00:23, 9F

10/31 11:19, , 10F
謝謝樓上回答
10/31 11:19, 10F
文章代碼(AID): #1ISFVGXO (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1ISFVGXO (Eng-Class)