Re: [請益] 下列幾句英文不太懂…
謝謝之前熱心推文回答的朋友。
接下來還有一句不太懂,主要是ideal在這句話的意思
Ohio and Florida also elected Republican governors in the 2010 midterm
elections, thus making each state heavily influenced with Republican ideals.
試譯:俄州及佛州也曾在2010年選出共和黨籍的州長,因此剛好使一州的選情
深切地符合共和黨的理想選況。
再度是個很跛腳的翻譯,這邊的ideal是像我想的意思那樣嗎?
謝謝
※ 引述《SunkfBeauty (無敵干物女)》之銘言:
: Ohio, Pennsylvania, and Florida are key swing states that President
: Barack Obama may have trouble turning in his favor come Election Day.
: 試譯:即將到來的選舉日前,俄亥俄州,賓州及佛州幾個關鍵搖擺州的選情
: 對歐巴馬總統不利。
: 翻得有點跛腳。我不太懂最後面come Election Day的意思,是不是有省略掉什麼字
: 呢?因為擺在may have trouble turning in his favor後面,感覺好像是多了一個動
: 詞。
: 謝謝回答囉!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.242.35.30
推
11/02 00:34, , 1F
11/02 00:34, 1F
推
11/02 00:47, , 2F
11/02 00:47, 2F
推
11/02 07:17, , 3F
11/02 07:17, 3F
→
11/02 08:36, , 4F
11/02 08:36, 4F
→
11/02 08:36, , 5F
11/02 08:36, 5F
→
11/02 08:37, , 6F
11/02 08:37, 6F
→
11/02 11:58, , 7F
11/02 11:58, 7F
→
11/02 23:10, , 8F
11/02 23:10, 8F
討論串 (同標題文章)