Re: [請益] 下列幾句英文不太懂…

看板Eng-Class作者 (無敵干物女)時間12年前 (2013/11/01 23:31), 編輯推噓3(305)
留言8則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
謝謝之前熱心推文回答的朋友。 接下來還有一句不太懂,主要是ideal在這句話的意思 Ohio and Florida also elected Republican governors in the 2010 midterm elections, thus making each state heavily influenced with Republican ideals. 試譯:俄州及佛州也曾在2010年選出共和黨籍的州長,因此剛好使一州的選情 深切地符合共和黨的理想選況。 再度是個很跛腳的翻譯,這邊的ideal是像我想的意思那樣嗎? 謝謝 ※ 引述《SunkfBeauty (無敵干物女)》之銘言: : Ohio, Pennsylvania, and Florida are key swing states that President : Barack Obama may have trouble turning in his favor come Election Day. : 試譯:即將到來的選舉日前,俄亥俄州,賓州及佛州幾個關鍵搖擺州的選情 : 對歐巴馬總統不利。 : 翻得有點跛腳。我不太懂最後面come Election Day的意思,是不是有省略掉什麼字 : 呢?因為擺在may have trouble turning in his favor後面,感覺好像是多了一個動 : 詞。 : 謝謝回答囉! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.242.35.30

11/02 00:34, , 1F
Republican ideals = 共和黨思想/觀念/理想/理念等
11/02 00:34, 1F

11/02 00:47, , 2F
深切的受其理念影響 而不是符合理想選況
11/02 00:47, 2F

11/02 07:17, , 3F
midterm election 是期中選擇 政治學的語言
11/02 07:17, 3F

11/02 08:36, , 4F
感謝感謝!所有人的回答
11/02 08:36, 4F

11/02 08:36, , 5F
忘記翻期中選舉了…我的英文真是爛啊…
11/02 08:36, 5F

11/02 08:37, , 6F
所以後半句是說使得每州深受共和黨理念影響囉…?
11/02 08:37, 6F

11/02 11:58, , 7F
只有Ohio和Florida這兩個州
11/02 11:58, 7F

11/02 23:10, , 8F
謝謝樓上指z正
11/02 23:10, 8F
文章代碼(AID): #1ISyban4 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1ISyban4 (Eng-Class)