Re: 請問這兩句中文翻譯成英文對嗎?
※ 引述《truescorpio ()》之銘言:
: 1.由於法律限制,現在騎摩托車必須要戴安全帽。然而,你有一頂安全帽嗎?
: 我自己翻譯: Because of law restriction, it is now necessary to wear safe helmet
: riding motorcycle. Do you have a piece of helmet?
這句的中文有點奇怪XD
我會寫
It's a must to wear helmet when riding scooter according to the law.
So do you have any helmet?
安全帽說helmet應該就夠了
motorcycle是重型機車可以開上高速公路的那種,市區跑的摩托車是scooter
a piece of有種在眾多東西裡拿一個的感覺…我說不上來,像a piece of cake
所以說a piece of helmet有種異樣的趣味…應該用helmet就好了吧
: 2.我喜歡一個人享受寧靜,因為別人不會煩我。
: 我自己翻譯: I like to enjoy silence by myself because others can't bother me.
: 請問大家有更好翻譯嗎,謝謝。
這句子的邏輯有點奇怪…聽起來像是你喜歡別人不煩你更勝於單獨享受寧靜…
一般說喜歡享受寧靜是因為可以心情緩和下來,或是覺得有真正的休息…
如果你要把這兩件事寫在同一句,不要用因果關係會比較順一點
I love the moment when no one bothers me
and I can enjoy some quality time with myself
用can't的時候要小心一點,因為說others can't bother me
有種別人連這樣的能力都沒有的味道
比如我不會游泳,如果說I can't swim感覺是身體可能有點缺陷因此無法
所以大部分是說I don't swim…
有錯誤的話麻煩大家指正啊!
--
關鍵字:貓咪、留學、3C、歐洲旅遊、亂七八糟!XD
http://liububble618.pixnet.net/blog
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.171.127.177
推
10/31 03:07, , 1F
10/31 03:07, 1F
→
10/31 03:07, , 2F
10/31 03:07, 2F
推
10/31 03:10, , 3F
10/31 03:10, 3F
→
10/31 10:19, , 4F
10/31 10:19, 4F
→
10/31 10:20, , 5F
10/31 10:20, 5F
推
10/31 10:28, , 6F
10/31 10:28, 6F
推
10/31 15:04, , 7F
10/31 15:04, 7F
→
10/31 15:07, , 8F
10/31 15:07, 8F
→
10/31 15:09, , 9F
10/31 15:09, 9F
→
10/31 15:10, , 10F
10/31 15:10, 10F
推
10/31 15:17, , 11F
10/31 15:17, 11F
→
10/31 15:18, , 12F
10/31 15:18, 12F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):