Re: 請問這兩句中文翻譯成英文對嗎?

看板Eng-Class作者 (重新開始)時間12年前 (2013/10/31 00:28), 編輯推噓5(507)
留言12則, 4人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《truescorpio ()》之銘言: : 1.由於法律限制,現在騎摩托車必須要戴安全帽。然而,你有一頂安全帽嗎? : 我自己翻譯: Because of law restriction, it is now necessary to wear safe helmet : riding motorcycle. Do you have a piece of helmet? 這句的中文有點奇怪XD 我會寫 It's a must to wear helmet when riding scooter according to the law. So do you have any helmet? 安全帽說helmet應該就夠了 motorcycle是重型機車可以開上高速公路的那種,市區跑的摩托車是scooter a piece of有種在眾多東西裡拿一個的感覺…我說不上來,像a piece of cake 所以說a piece of helmet有種異樣的趣味…應該用helmet就好了吧 : 2.我喜歡一個人享受寧靜,因為別人不會煩我。 : 我自己翻譯: I like to enjoy silence by myself because others can't bother me. : 請問大家有更好翻譯嗎,謝謝。 這句子的邏輯有點奇怪…聽起來像是你喜歡別人不煩你更勝於單獨享受寧靜… 一般說喜歡享受寧靜是因為可以心情緩和下來,或是覺得有真正的休息… 如果你要把這兩件事寫在同一句,不要用因果關係會比較順一點 I love the moment when no one bothers me and I can enjoy some quality time with myself 用can't的時候要小心一點,因為說others can't bother me 有種別人連這樣的能力都沒有的味道 比如我不會游泳,如果說I can't swim感覺是身體可能有點缺陷因此無法 所以大部分是說I don't swim… 有錯誤的話麻煩大家指正啊! -- 關鍵字:貓咪、留學、3C、歐洲旅遊、亂七八糟!XD http://liububble618.pixnet.net/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.171.127.177

10/31 03:07, , 1F
scooter似乎專指一種摩托車
10/31 03:07, 1F

10/31 03:10, , 3F
嘛 如果原文並未涉及何種摩托車的話 感覺用統稱也可以
10/31 03:10, 3F

10/31 10:19, , 4F
上篇原PO的2句中文 感覺就像以前英文課本里的練習...
10/31 10:19, 4F

10/31 10:20, , 5F
一票這種看起來很死硬的中文句要你翻英
10/31 10:20, 5F

10/31 10:28, , 6F
臺灣行話scooter速可達,motorcycle打檔車,摩托車算通稱
10/31 10:28, 6F

10/31 15:04, , 7F
can't和don't部分你是多慮了,在這邊說can't也完全沒問題
10/31 15:04, 7F

10/31 15:07, , 8F
ex : can't sing / drive / dance /swim 就單指不會而已
10/31 15:07, 8F

10/31 15:09, , 9F
用don't反而是你可能會只是行動上不去做,像是I dont/cant
10/31 15:09, 9F

10/31 15:10, , 10F
drive anymore 就會是兩種不同的意思
10/31 15:10, 10F

10/31 15:17, , 11F
安全帽用"a"就好 用"any"反而奇怪
10/31 15:17, 11F

10/31 15:18, , 12F
然後第二句英文不應該用and
10/31 15:18, 12F
文章代碼(AID): #1ISJF02p (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1ISJF02p (Eng-Class)