[求譯] 可否幫忙翻譯這兩句

看板Eng-Class作者 (uglyyg)時間12年前 (2013/10/29 22:07), 編輯推噓2(206)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
"多虧他的細心度,在結帳方面給公司帶來很嚴格的把關" 我想用書信的方式表達出來 我是這樣翻 1.Thanks for his attentive attitude for bringing our company the high quality of check. 2.He brought the high quality of check for our company under his attentive attitude. 這兩句哪句翻得比較正式? 也希望有版友能夠校正文法,非常謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.58.110.194

10/30 07:30, , 1F
要用thanks to吧?
10/30 07:30, 1F

10/30 07:41, , 2F
1我認為句中用for很怪,不如用逗號隔開
10/30 07:41, 2F

10/30 07:42, , 3F
結帳方面嚴格的把關 我覺得你這樣沒翻到
10/30 07:42, 3F

10/30 07:43, , 4F
2我看不懂
10/30 07:43, 4F

10/30 12:29, , 5F
改成thanks to 1. 還是不成句子,沒有動詞
10/30 12:29, 5F

10/30 12:30, , 6F
若重點是感謝的話,內容要放句首才知道句子重點在哪
10/30 12:30, 6F

10/30 15:17, , 7F
Thanks to ~, our company...
10/30 15:17, 7F

10/30 15:54, , 8F
"attention to detail" 可以套用進去
10/30 15:54, 8F
文章代碼(AID): #1IRy4r7m (Eng-Class)