請問這兩句中文翻譯成英文對嗎?

看板Eng-Class作者時間12年前 (2013/10/30 23:23), 編輯推噓2(206)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
1.由於法律限制,現在騎摩托車必須要戴安全帽。然而,你有一頂安全帽嗎? 我自己翻譯: Because of law restriction, it is now necessary to wear safe helmet riding motorcycle. Do you have a piece of helmet? 2.我喜歡一個人享受寧靜,因為別人不會煩我。 我自己翻譯: I like to enjoy silence by myself because others can't bother me. 請問大家有更好翻譯嗎,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.237.119.77

10/31 00:18, , 1F
necessary強制的意味沒那麼濃厚 mandatory比較好
10/31 00:18, 1F

10/31 00:18, , 2F
還有機車安全帽是motorcycle helmet或helmet
10/31 00:18, 2F

10/31 00:18, , 3F
為什麼不直接講Do you have a helmet就好了?
10/31 00:18, 3F

10/31 00:42, , 4F
謝謝
10/31 00:42, 4F

10/31 20:57, , 5F
我覺得用"because of"很怪> < 我自己翻的話會和下篇文章一
10/31 20:57, 5F

10/31 20:57, , 6F
樣用according to
10/31 20:57, 6F

10/31 20:58, , 7F
wear "a" helmet => 下篇文章也犯了這個錯
10/31 20:58, 7F

10/31 21:03, , 8F
"by myself" => 我也覺得這個有點怪...
10/31 21:03, 8F
文章代碼(AID): #1ISIHwW8 (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ISIHwW8 (Eng-Class)