[分享] 解剖英文 1 <-- 我無聊打的
先說明一下, 我剛剛很無聊所以隨興的在我的網站/網誌裡打了一下的東西,
想說貼到這邊給大家看看順便聽聽大家看完的想法...
========================================================================
解剖英文 1 || Dissecting English 1: I am smart.
如果要學好英文, 文法和單字是兩個非常重要的部分, 但是靠死背文法和單字或逐字翻譯
很難學到真正的英文, 所以我在 解剖英文 集裡將會試著從簡單的英文句子裡幫大家抓到
"使用英文的感覺" (語感).
句子:
I am smart.
單字:
I = 我
am = 是
smart = 聰明
解析:
首先, 動詞在一個句子裡是指那個把其他單字連結在一起的字 (有點像膠水那樣), 以上
的句子裡 am 是動詞, 把 I 和 smart 接在一起.
用 “圖示" 的方法來解說的話是這個樣子:
I <– smart
上圖裡的 “我" 這個人被 “smart" 這個字來形容.
所以以上的句子直接翻譯是 “我是聰明的."
但是, 這是一個很鳥的中文, 你有聽過別人跟你說 “我是聰明的" 嗎?
人性化一點的中文翻譯應該是 “我很聰明."
T 個人認為 “be 動詞" 這個東西 (am, are, is, was, were, will 這些字) 是很多英
文初學者會遇到的, 但是它可以是很簡單, 也可以是一個很難搞定的東西 (我們以後再煩
惱這個…).
同樣的, 你可以說:
He is tall. (他很高; he = 他, tall = 高)
She is pretty. (她很漂亮 she = 她, pretty = 漂亮)
We are strong. (我們很強壯 we = 我們, strong = 強壯)
You are quick (你動作很快 you = 你, quick = 快)
T 在打到這裡發現有一些形容詞在中文上反而比較難翻.
You are quick 在英文裡就是很簡單的 “你動作蠻快的嘛", 但是在打中文的時候反而需
要打出 “動作" 這兩個字來表達句意.
因為 quick 這個字給 T 的感覺是手腳俐落的意思.
如果你要稱讚某人跑步跑很快, 你要說 “You are fast" (fast = 快, 快速).
Fast 這個字也是有 “快" 這個意思, 但是 fast 的快是 “物體移動的速度" 這樣的快
, 不是 “手腳俐落" 的快.
這裡舉個例子可能比較快吧:
You are fast. (你速度很快.)
但是 “You are fast" 這句話沒有很仔細, “你" 這個物體可以因為是你的腿移動很快
而很快或者是你坐在車子裡面所以你移動很快.
比較詳細的句子可以是:
You run fast. (你跑得很快, run = 跑, 跑步)
畫成圖的話, 文法看起來像這樣:
You <– run <– fast 或 You <– ( run <– fast )
“You" 是在跑步/移動中 (這裡把 “you" 當作是一個物體), “fast" 是在形容 “
run", 因為 “run" 可以是 快 (fast), 慢 (slow), 等…
但是 “You" 這個東西不是在那邊 “快" 或 “慢", “You" 只是在那邊移動, 移動的動
作才是 “快" 或 “慢".
所以這也是為什麼中文翻譯中要加註 “動作" 或 “速度" 的關係吧…
以上不知不覺就講到了主詞, 動詞, 形容詞, 和副詞了, 但是你有看到我在那邊 n. +
v. + adj. 嗎?
沒有嘛! 因為你小時候在學中文的時候你父母有在那邊跟你 n. + v. + adj. 嗎? (如果
你回答 “是" 的話, 那我對你表示同情…)
再說, 你的中文文法不也是日常生活中慢慢練出來的?
想想你上國中的時候你的國文老師上到文法時你腦中那個很x的情緒…
當然, 我們大多數人沒有那種可以給我們像練中文一樣的那種環境練英文,
所以我們只好依賴其他的東西來練英文 (文法, 單字翻譯, 等),
那我在這裡是希望在我寫這些文章的三分鐘熱度退去前, 能把我腦中的一些想法丟出來,
希望你們可以不知不覺地學到一些可以幫助你們英文進步的東西.
謝謝觀賞!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 144.30.0.116
推
11/01 12:57, , 1F
11/01 12:57, 1F
沒錯, 這也是我想表達的重點.
推
11/01 13:55, , 2F
11/01 13:55, 2F
Thank --> you XD
→
11/01 17:25, , 3F
11/01 17:25, 3F
→
11/01 17:25, , 4F
11/01 17:25, 4F
我想我這裡要表達的是很多人學英文很多人都是完全靠文法, 這樣子就跟我所舉例
的方式學中文沒兩樣. 不過你所提到的那些是比文法再進一步的東西吧, 英文裡
其實有像借代等地類似用法喔. 如果你去看比較早的英文, 其實那些跟中文比較早
期的創作是沒兩樣的 (不能直接白話翻譯, 含有大量隱喻, 等).
→
11/01 20:22, , 5F
11/01 20:22, 5F
0.0??
※ 編輯: BenSmithVII 來自: 76.218.20.179 (11/01 22:19)
→
11/01 22:26, , 6F
11/01 22:26, 6F
如果我有寫的話, 那個要後面一點才會講到. 如果各位有特別想知道什麼的話,
我可以提前講解. 您指的關代是像代名詞那些嗎? 抱歉我最後一次上文法是高中,
目前已經大學畢業了所以對文法用詞有點模糊... Orz
※ 編輯: BenSmithVII 來自: 76.218.20.179 (11/01 23:03)
→
11/01 23:37, , 7F
11/01 23:37, 7F
→
11/01 23:39, , 8F
11/01 23:39, 8F
→
11/01 23:42, , 9F
11/01 23:42, 9F
→
11/01 23:42, , 10F
11/01 23:42, 10F
→
11/01 23:43, , 11F
11/01 23:43, 11F
→
11/01 23:47, , 12F
11/01 23:47, 12F
→
11/01 23:47, , 13F
11/01 23:47, 13F
→
11/01 23:49, , 14F
11/01 23:49, 14F
→
11/01 23:49, , 15F
11/01 23:49, 15F
推
11/01 23:57, , 16F
11/01 23:57, 16F
→ hollowable:每個字的詞性 每個句子的結構 有哪些不同的用法 *[m 11/01 23:58
※ 編輯: BenSmithVII 來自: 76.218.20.179 (11/02 00:17)
→
11/02 00:18, , 17F
11/02 00:18, 17F
→
11/02 00:19, , 18F
11/02 00:19, 18F
→
11/02 00:20, , 19F
11/02 00:20, 19F
→
11/02 00:21, , 20F
11/02 00:21, 20F
→
11/02 00:24, , 21F
11/02 00:24, 21F
→
11/02 00:25, , 22F
11/02 00:25, 22F
→
11/02 00:29, , 23F
11/02 00:29, 23F
推
11/02 00:39, , 24F
11/02 00:39, 24F
→
11/02 00:39, , 25F
11/02 00:39, 25F
→
11/02 00:40, , 26F
11/02 00:40, 26F
→
11/02 00:41, , 27F
11/02 00:41, 27F
→
11/02 00:41, , 28F
11/02 00:41, 28F
→
11/02 00:43, , 29F
11/02 00:43, 29F
→
11/02 02:21, , 30F
11/02 02:21, 30F
→
11/02 02:23, , 31F
11/02 02:23, 31F
→
11/02 02:27, , 32F
11/02 02:27, 32F
→
11/02 02:28, , 33F
11/02 02:28, 33F
→
11/02 02:29, , 34F
11/02 02:29, 34F
→
11/02 02:30, , 35F
11/02 02:30, 35F
→
11/02 02:37, , 36F
11/02 02:37, 36F
→
11/02 02:54, , 37F
11/02 02:54, 37F
→
11/02 02:55, , 38F
11/02 02:55, 38F
→
11/02 02:56, , 39F
11/02 02:56, 39F
→
11/02 03:06, , 40F
11/02 03:06, 40F
→
11/02 03:06, , 41F
11/02 03:06, 41F
→
11/02 03:07, , 42F
11/02 03:07, 42F
推
11/02 11:42, , 43F
11/02 11:42, 43F