[分享] 解剖英文 1 <-- 我無聊打的

看板Eng-Class作者 (T)時間10年前 (2013/11/01 05:31), 編輯推噓5(5038)
留言43則, 6人參與, 最新討論串1/1
先說明一下, 我剛剛很無聊所以隨興的在我的網站/網誌裡打了一下的東西, 想說貼到這邊給大家看看順便聽聽大家看完的想法... ======================================================================== 解剖英文 1 || Dissecting English 1: I am smart. 如果要學好英文, 文法和單字是兩個非常重要的部分, 但是靠死背文法和單字或逐字翻譯 很難學到真正的英文, 所以我在 解剖英文 集裡將會試著從簡單的英文句子裡幫大家抓到 "使用英文的感覺" (語感). 句子: I am smart. 單字: I = 我 am = 是 smart = 聰明 解析: 首先, 動詞在一個句子裡是指那個把其他單字連結在一起的字 (有點像膠水那樣), 以上 的句子裡 am 是動詞, 把 I 和 smart 接在一起. 用 “圖示" 的方法來解說的話是這個樣子: I <– smart 上圖裡的 “我" 這個人被 “smart" 這個字來形容. 所以以上的句子直接翻譯是 “我是聰明的." 但是, 這是一個很鳥的中文, 你有聽過別人跟你說 “我是聰明的" 嗎? 人性化一點的中文翻譯應該是 “我很聰明." T 個人認為 “be 動詞" 這個東西 (am, are, is, was, were, will 這些字) 是很多英 文初學者會遇到的, 但是它可以是很簡單, 也可以是一個很難搞定的東西 (我們以後再煩 惱這個…). 同樣的, 你可以說: He is tall. (他很高; he = 他, tall = 高) She is pretty. (她很漂亮 she = 她, pretty = 漂亮) We are strong. (我們很強壯 we = 我們, strong = 強壯) You are quick (你動作很快 you = 你, quick = 快) T 在打到這裡發現有一些形容詞在中文上反而比較難翻. You are quick 在英文裡就是很簡單的 “你動作蠻快的嘛", 但是在打中文的時候反而需 要打出 “動作" 這兩個字來表達句意. 因為 quick 這個字給 T 的感覺是手腳俐落的意思. 如果你要稱讚某人跑步跑很快, 你要說 “You are fast" (fast = 快, 快速). Fast 這個字也是有 “快" 這個意思, 但是 fast 的快是 “物體移動的速度" 這樣的快 , 不是 “手腳俐落" 的快. 這裡舉個例子可能比較快吧: You are fast. (你速度很快.) 但是 “You are fast" 這句話沒有很仔細, “你" 這個物體可以因為是你的腿移動很快 而很快或者是你坐在車子裡面所以你移動很快. 比較詳細的句子可以是: You run fast. (你跑得很快, run = 跑, 跑步) 畫成圖的話, 文法看起來像這樣: You <– run <– fast 或 You <– ( run <– fast ) “You" 是在跑步/移動中 (這裡把 “you" 當作是一個物體), “fast" 是在形容 “ run", 因為 “run" 可以是 快 (fast), 慢 (slow), 等… 但是 “You" 這個東西不是在那邊 “快" 或 “慢", “You" 只是在那邊移動, 移動的動 作才是 “快" 或 “慢". 所以這也是為什麼中文翻譯中要加註 “動作" 或 “速度" 的關係吧… 以上不知不覺就講到了主詞, 動詞, 形容詞, 和副詞了, 但是你有看到我在那邊 n. + v. + adj. 嗎? 沒有嘛! 因為你小時候在學中文的時候你父母有在那邊跟你 n. + v. + adj. 嗎? (如果 你回答 “是" 的話, 那我對你表示同情…) 再說, 你的中文文法不也是日常生活中慢慢練出來的? 想想你上國中的時候你的國文老師上到文法時你腦中那個很x的情緒… 當然, 我們大多數人沒有那種可以給我們像練中文一樣的那種環境練英文, 所以我們只好依賴其他的東西來練英文 (文法, 單字翻譯, 等), 那我在這裡是希望在我寫這些文章的三分鐘熱度退去前, 能把我腦中的一些想法丟出來, 希望你們可以不知不覺地學到一些可以幫助你們英文進步的東西. 謝謝觀賞! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 144.30.0.116

11/01 12:57, , 1F
其實是表達方式的不同
11/01 12:57, 1F
沒錯, 這也是我想表達的重點.

11/01 13:55, , 2F
You—>well done XD
11/01 13:55, 2F
Thank --> you XD

11/01 17:25, , 3F
中文修辭有轉品,互文,鑲嵌,借代等等 用n.+v.+adj.來比
11/01 17:25, 3F

11/01 17:25, , 4F
喻個人覺得不是很妥當...
11/01 17:25, 4F
我想我這裡要表達的是很多人學英文很多人都是完全靠文法, 這樣子就跟我所舉例 的方式學中文沒兩樣. 不過你所提到的那些是比文法再進一步的東西吧, 英文裡 其實有像借代等地類似用法喔. 如果你去看比較早的英文, 其實那些跟中文比較早 期的創作是沒兩樣的 (不能直接白話翻譯, 含有大量隱喻, 等).

11/01 20:22, , 5F
??
11/01 20:22, 5F
0.0?? ※ 編輯: BenSmithVII 來自: 76.218.20.179 (11/01 22:19)

11/01 22:26, , 6F
那英文的倒裝 各種時態 關代?
11/01 22:26, 6F
如果我有寫的話, 那個要後面一點才會講到. 如果各位有特別想知道什麼的話, 我可以提前講解. 您指的關代是像代名詞那些嗎? 抱歉我最後一次上文法是高中, 目前已經大學畢業了所以對文法用詞有點模糊... Orz ※ 編輯: BenSmithVII 來自: 76.218.20.179 (11/01 23:03)

11/01 23:37, , 7F
關係代名詞 which where that whose連接句子的那幾個
11/01 23:37, 7F

11/01 23:39, , 8F
PS我只是提出疑問 不是要問問題
11/01 23:39, 8F

11/01 23:42, , 9F
上兩句話怪怪的XD 應該說不是要請你特地講解
11/01 23:42, 9F

11/01 23:42, , 10F
嗯, 我來這邊也是找一些靈感的, 我是想要寫出一些
11/01 23:42, 10F

11/01 23:43, , 11F
對大家日常生活直接有用的東西, 不是背來考試用的.
11/01 23:43, 11F

11/01 23:47, , 12F
關代不僅只是應付考試吧 口語英文常常用到
11/01 23:47, 12F

11/01 23:47, , 13F
其實我也是在想說接下來要先寫時態還是更複雜的句子
11/01 23:47, 13F

11/01 23:49, , 14F
XD 你是對的, h大, 我想我要說的是 我想寫的是每天
11/01 23:49, 14F

11/01 23:49, , 15F
大家都用得到的東西.
11/01 23:49, 15F

11/01 23:57, , 16F
你的立意很好 但我覺得對非母語的人而言 文法很重要
11/01 23:57, 16F
hollowable:每個字的詞性 每個句子的結構 有哪些不同的用法 *[m 11/01 23:58 ※ 編輯: BenSmithVII 來自: 76.218.20.179 (11/02 00:17)

11/02 00:18, , 17F
我同意你的論點, 從零開始學習 有文法幫助是最快的
11/02 00:18, 17F

11/02 00:19, , 18F
但是之後你(非指你)需要跳脫文法的束縛, 也就是造句
11/02 00:19, 18F

11/02 00:20, , 19F
時不去時時刻刻的想著文法, 這樣子寫出文章才能俐落.
11/02 00:20, 19F

11/02 00:21, , 20F
當然這裡是說你是用非背誦的方式來了解進階文法的.
11/02 00:21, 20F

11/02 00:24, , 21F
一開始都要刻意去記 之後用習慣了就融會貫通了 但也只
11/02 00:24, 21F

11/02 00:25, , 22F
有大量接觸英文的人 才能習慣並活用這個語言
11/02 00:25, 22F

11/02 00:29, , 23F
XD 那真的就沒辦法了, 這就當最後一集吧 XD
11/02 00:29, 23F

11/02 00:39, , 24F
我懂你比喻的用意 我的意思是英文當中的詞性相較之下
11/02 00:39, 24F

11/02 00:39, , 25F
比較明確 可以同時當動詞跟名詞的就是可以同時當
11/02 00:39, 25F

11/02 00:40, , 26F
不行的自然有所區別 但中文就拿轉品來說就是可以把詞
11/02 00:40, 26F

11/02 00:41, , 27F
性轉換的 鑲嵌則是本來可能根本就不具任何意義
11/02 00:41, 27F

11/02 00:41, , 28F
所以打從一開始學國文就不會有人以英文的方式來教
11/02 00:41, 28F

11/02 00:43, , 29F
這跟單純的借代是不一樣的 而且借代也不是譬喻
11/02 00:43, 29F

11/02 02:21, , 30F
嗯, 我相信有些中文文法英文是沒有的, 但是像借代等,
11/02 02:21, 30F

11/02 02:23, , 31F
英文是有的, synecdoche, 不過我是不會馬上想到那是
11/02 02:23, 31F

11/02 02:27, , 32F
借代. 至於轉品不符合英文文法, 但是在口頭英文上是
11/02 02:27, 32F

11/02 02:28, , 33F
有在出現的, 最簡單的就是把專有名詞當動詞用.
11/02 02:28, 33F

11/02 02:29, , 34F
我想我當初寫那句的時候, 我是在說真正在學英文也
11/02 02:29, 34F

11/02 02:30, , 35F
不是那樣在教的.
11/02 02:30, 35F

11/02 02:37, , 36F
就跟中文不是那樣教的一樣.
11/02 02:37, 36F

11/02 02:54, , 37F
你如果知道武術也有無招勝有招的說法,而到達那境界要很努力,
11/02 02:54, 37F

11/02 02:55, , 38F
你就會知道,開始學英文必要走的ㄧ些傻路不會是冤枉路
11/02 02:55, 38F

11/02 02:56, , 39F
當然,我是指台灣的EFL現狀,雙語人士不在此限
11/02 02:56, 39F

11/02 03:06, , 40F
同意, 所以我在這邊也想給大家另一個看英文的觀點,
11/02 03:06, 40F

11/02 03:06, , 41F
但那不排除現有的學習方法. 大家好像都卡在我寫的
11/02 03:06, 41F

11/02 03:07, , 42F
最後幾句話 0.0...
11/02 03:07, 42F

11/02 11:42, , 43F
沒辦法,開頭和結尾最會引讀者注意
11/02 11:42, 43F
文章代碼(AID): #1ISin4pP (Eng-Class)