作者查詢 / cosmosfield

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 cosmosfield 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共518則
限定看板:全部
[翻譯] 土象星座-乙女座の運勢 9/18
[ NIHONGO ]14 留言, 推噓總分: 0
作者: JFNfrog - 發表於 2009/09/17 21:02(14年前)
1Fcosmosfield:可以去找「翻譯研究 /思果著」這本書來看09/18 00:05
2Fcosmosfield:我是覺得不能偏離本意過遠,不過翻譯本來就很難講09/18 00:06
3Fcosmosfield:身近な人在這裡翻譯為「親近的人」比較合乎句意09/18 00:07
4Fcosmosfield:顯然,就算你打算公私混同,也不會找個不相干的人09/18 00:07
5Fcosmosfield:即便他是在你身旁打工的小伙子09/18 00:08
6Fcosmosfield:「身旁的人」不一定就是「親近的人」,我是這樣看09/18 00:08
7Fcosmosfield:參考看看,有誤也歡迎指教09/18 00:09
10Fcosmosfield:補充:看那本書要有點英文底就是Orz 不過都是實際範例09/18 00:13
11Fcosmosfield:即便是如此,也是有一定程度相關的人。我的感覺,這句09/18 00:17
12Fcosmosfield:是在指說話者跟對方,因為大家很要好,所以錢就不分09/18 00:18
13Fcosmosfield:這是我的看法XD09/18 00:18
[文法]タクシーがいる
[ NIHONGO ]23 留言, 推噓總分: +4
作者: HopeMayday - 發表於 2009/09/17 16:57(14年前)
3Fcosmosfield:主要是因為車子可以搭載人,也可以被操作,這種場合09/17 17:12
4Fcosmosfield:多半會用いる,另外也有用在擬人化的用法09/17 17:13
5Fcosmosfield:頭の真上に太陽がいる,像這樣09/17 17:13
6Fcosmosfield:這個查明鏡詞典的いる,會有語法解釋,大辭林則沒解釋09/17 17:14
7Fcosmosfield:參考 http://0rz.tw/sSHZT 997那篇09/17 17:15
9Fcosmosfield:其實くるま也是有人用いる。你如果要問為何考題如此,09/17 17:57
10Fcosmosfield:我也只能說考題有其考量這樣了Orz09/17 17:58
11Fcosmosfield:字典上的解釋就是,搭乘物,能動的物體可以用いる這樣09/17 17:59
12Fcosmosfield:不管有沒有人在上面,講的是一個概念,並非是有沒有人09/17 18:00
13Fcosmosfield:坐上去。09/17 18:00
14Fcosmosfield:但你還是可能會遇到例外的句子,語言有時難以一概論之09/17 18:04
19Fcosmosfield:其實這有點兩難,說2對的話,你可能會去找老師理論XD09/18 00:02
20Fcosmosfield:文法上都對,但還是要選第一個,這種題目很微妙就是Orz09/18 00:04
請問日檢成績通知單?有人收到了嗎?
[ NIHONGO ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: naoki80132 - 發表於 2009/09/17 14:38(14年前)
1Fcosmosfield:JLPT網路報名區有個查詢專區,可以查你的成績(台灣考)09/17 14:41
3Fcosmosfield:抱歉沒看清楚原PO的問題,我上面的發言請無視Orz09/17 14:55
[翻譯] 土象星座-乙女座の運勢 9/16
[ NIHONGO ]27 留言, 推噓總分: +6
作者: JFNfrog - 發表於 2009/09/15 21:48(14年前)
4Fcosmosfield:早とちり翻作「貿然出手」會比較好09/16 12:05
6Fcosmosfield:あまり期待しすぎない是「不要太過於期待」09/16 12:11
7Fcosmosfield:並沒有到「完全不要期待」的否定程度喔09/16 12:12
9Fcosmosfield:か那邊可以看做是「是否知道這類事情」09/16 12:15
11Fcosmosfield:早とちり改成「誤判情勢」或許比較好09/16 12:21
12Fcosmosfield:「不懂裝懂」只是一種樣態,這裡則有已經弄錯的意思09/16 12:21
15Fcosmosfield:か那邊的認知這樣就可以了,翻譯應該沒有問題09/16 12:27
17Fcosmosfield:ことか本來是一種感嘆強調語氣,不過跟這裡應該沒關係09/16 12:28
24Fcosmosfield:我後來詳細去查か的並列用法,的確如nerouteさん所說09/17 13:12
25Fcosmosfield:是「並列出來,從中選一」的意思,我之前一直用疑問的09/17 13:13
26Fcosmosfield:語氣跟不確定狀態去看待,這是我的失誤09/17 13:13
27Fcosmosfield:謝謝nerouteさん的指教:)09/17 13:14
[翻譯] HOBO日刊新聞試譯 2009.09.13
[ NIHONGO ]12 留言, 推噓總分: +4
作者: zephyr0315 - 發表於 2009/09/14 22:21(14年前)
8Fcosmosfield:ひとつに絞り込め應該是「用一句話來概括」的意思09/16 10:19
9Fcosmosfield:いろんなことをやっています是「大腦有許多機能」09/16 10:23
10Fcosmosfield:跟「大腦能做很多事情」意思相去不遠,但是有差異09/16 10:23
11Fcosmosfield:參考看看09/16 10:23
12Fcosmosfield:不客氣,其實我也是反覆推敲這樣,加油w09/17 13:28
[文法] 一級文法書中例句的一個助詞
[ NIHONGO ]16 留言, 推噓總分: +4
作者: hotoro - 發表於 2009/09/14 21:06(14年前)
7Fcosmosfield:存じる在這裡是「思う」的意思,用と會變成:我這樣想09/16 10:44
8Fcosmosfield:跟前面的「いただく」是接不起來的09/16 10:45
9Fcosmosfield:抱歉上面講的可能還是不太對,請無視09/16 10:55
10Fcosmosfield:我去日本雅虎知識上問了,差別在於說話的語氣跟立場09/17 13:18
11Fcosmosfield:請參考 http://0rz.tw/eyinl09/17 13:18
12Fcosmosfield:不過我還是不太確定是否一定這樣,畢竟有用と的祝賀文09/17 13:19
13Fcosmosfield:另外「至り」是名詞沒錯,你可以去goo查「連用形」解釋09/17 13:21
14Fcosmosfield:裡面有提到,可以轉作名詞使用,不過並非絕對09/17 13:22
15Fcosmosfield:以上參考看看這樣09/17 13:22
[問題] 気持悪い的意思到底是?
[ NIHONGO ]61 留言, 推噓總分: +31
作者: RORONOA32 - 發表於 2009/09/08 13:01(14年前)
52Fcosmosfield:請參考這裡:http://0rz.tw/O8xV809/08 22:39
53Fcosmosfield:就我個人語感來講,都說「気持ち悪い」也沒問題09/08 22:41
54Fcosmosfield:用「機嫌が悪い」反而有點自負的意味09/08 22:41
55Fcosmosfield:語言這種東西,盡早脫離教科書的限制比較好09/08 22:43
56Fcosmosfield:尤其是所謂「老師講的」,太執著不是好事09/08 22:45
[問題] 請問新版的msn
[ Instant_Mess ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: Honor1984 - 發表於 2009/08/27 10:06(14年前)
1Fcosmosfield:工具→選項→版面設定→聯絡人的排序依據→線上狀態08/27 10:24
[文法] 接尾詞 し?
[ NIHONGO ]10 留言, 推噓總分: +6
作者: qaz1210 - 發表於 2009/08/25 23:08(14年前)
2Fcosmosfield:し在這是接助詞,接終止形,表示並列,理由的意思08/25 23:16
3Fcosmosfield:這種你要去查日日詞典或專門文法書才會有解釋08/25 23:17
4Fcosmosfield:http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/80204/m1u/し/08/25 23:17
Re: [翻譯] 風象星座-雙子座運勢 (8/26)
[ NIHONGO ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: cosmosfield - 發表於 2009/08/25 22:21(14年前)
3Fcosmosfield:樓上應該是正解,畢竟原文用了句號,謝謝指教w08/25 23:07