[翻譯] HOBO日刊新聞試譯 2009.09.13

看板NIHONGO作者 (泫瀹)時間14年前 (2009/09/14 22:21), 編輯推噓4(408)
留言12則, 2人參與, 最新討論串1/1
【2009.09.13 HOBO日每日一語】 脳の機能をひとつに絞り込めといわれたら、 僕は「予測」を選びます。 脳は、いろんなことをやっています。 でも、そういういろいろなことは 突き詰めると、予測のためにやっている、と言ってもいいぐらいです。 ──池谷裕二さんが『ねむりと記憶。』の中で ※ 翻譯請按「\」觀看 如果說腦的眾多機能中只能選擇要其中一個, 那我會選「預測」這個機能。 腦能做很多事情, 但是,這些眾多的事情,直指核心地說的話, 都只是為了「預測」這個機能而生的。 ──池谷裕二在訪談『睡眠與記憶。』當中所言 原文:http://www.1101.com/suimin/ikegaya/2007-12-10.html 本文同時發表於tranlator看板。 -- 看了原文才知道他的「預測」並不是指預測未來等等的預測, 而是說能夠按照形勢判斷之後事物發展的走向這樣的預測。 腦的確是很有趣的東西。 我忽然想到今天看到的一些關於憂鬱症的東西, 想想腦子還真的是很辛苦。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.192.210

09/15 10:01, , 1F
そんな予測は私の脳がとても楽しく致します。
09/15 10:01, 1F

09/15 10:02, , 2F
而且被我說準之後,就覺得很有成就感。XD
09/15 10:02, 2F

09/15 10:03, , 3F
跟憂鬱症有關的書,我已經好久沒碰了,那樣的書真的會越
09/15 10:03, 3F

09/15 10:04, , 4F
讓人越看越憂鬱,憂鬱的是為什麼這世上有這麼多強壓在人
09/15 10:04, 4F

09/15 10:05, , 5F
身上的限制,還有因為不敢反抗,只好勉強自己去做的憂鬱
09/15 10:05, 5F

09/15 10:06, , 6F
簡單的說憂鬱只是跟腦內血清素的分泌有關,抽象的說看你
09/15 10:06, 6F

09/15 10:07, , 7F
看不看得開?所以我很多事情都看開了~~XD(倒是旁人還沒
09/15 10:07, 7F
> 感覺確實是這樣,讓自己學會不要在意外界的束縛與壓力, > 真的是一個有效又快樂的方法!:)

09/16 10:19, , 8F
ひとつに絞り込め應該是「用一句話來概括」的意思
09/16 10:19, 8F

09/16 10:23, , 9F
いろんなことをやっています是「大腦有許多機能」
09/16 10:23, 9F

09/16 10:23, , 10F
跟「大腦能做很多事情」意思相去不遠,但是有差異
09/16 10:23, 10F

09/16 10:23, , 11F
參考看看
09/16 10:23, 11F
> 謝謝您的指正,我覺得您的翻譯比我精準多了!>///< ※ 編輯: zephyr0315 來自: 118.169.192.210 (09/16 23:22)

09/17 13:28, , 12F
不客氣,其實我也是反覆推敲這樣,加油w
09/17 13:28, 12F
文章代碼(AID): #1Ahb5isj (NIHONGO)