[翻譯] HOBO日刊新聞試譯 2009.09.13
【2009.09.13 HOBO日每日一語】
脳の機能をひとつに絞り込めといわれたら、
僕は「予測」を選びます。
脳は、いろんなことをやっています。
でも、そういういろいろなことは
突き詰めると、予測のためにやっている、と言ってもいいぐらいです。
──池谷裕二さんが『ねむりと記憶。』の中で
※ 翻譯請按「\」觀看
如果說腦的眾多機能中只能選擇要其中一個,
那我會選「預測」這個機能。
腦能做很多事情,
但是,這些眾多的事情,直指核心地說的話,
都只是為了「預測」這個機能而生的。
──池谷裕二在訪談『睡眠與記憶。』當中所言
原文:http://www.1101.com/suimin/ikegaya/2007-12-10.html 。
本文同時發表於tranlator看板。
--
看了原文才知道他的「預測」並不是指預測未來等等的預測,
而是說能夠按照形勢判斷之後事物發展的走向這樣的預測。
腦的確是很有趣的東西。
我忽然想到今天看到的一些關於憂鬱症的東西,
想想腦子還真的是很辛苦。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.192.210
推
09/15 10:01, , 1F
09/15 10:01, 1F
→
09/15 10:02, , 2F
09/15 10:02, 2F
→
09/15 10:03, , 3F
09/15 10:03, 3F
→
09/15 10:04, , 4F
09/15 10:04, 4F
→
09/15 10:05, , 5F
09/15 10:05, 5F
→
09/15 10:06, , 6F
09/15 10:06, 6F
→
09/15 10:07, , 7F
09/15 10:07, 7F
> 感覺確實是這樣,讓自己學會不要在意外界的束縛與壓力,
> 真的是一個有效又快樂的方法!:)
推
09/16 10:19, , 8F
09/16 10:19, 8F
推
09/16 10:23, , 9F
09/16 10:23, 9F
→
09/16 10:23, , 10F
09/16 10:23, 10F
→
09/16 10:23, , 11F
09/16 10:23, 11F
> 謝謝您的指正,我覺得您的翻譯比我精準多了!>///<
※ 編輯: zephyr0315 來自: 118.169.192.210 (09/16 23:22)
推
09/17 13:28, , 12F
09/17 13:28, 12F