[翻譯] 土象星座-乙女座の運勢 9/16

看板NIHONGO作者 (蛙)時間14年前 (2009/09/15 21:48), 編輯推噓6(6021)
留言27則, 4人參與, 最新討論串1/1
全体運 ◎ 相手の好みを知ることかで、人間関係がうまくいくかも 知道對方的喜好或許能讓人際關係進展的更順利 ラブ運 ◎◎◎ 早とちりや先走りは禁物、恋愛はゆっくり構えて待つように 誤判情勢跟搶先可是禁忌啊!戀愛要不慌不忙地準備著以等待(時機) 金運 ◎◎◎ 大きな収入は、あまり期待しすぎないほうが良いかも 不要太期待會有大量的收入或許會比較好 仕事運 ◎◎ 行動力が鈍りそう。自分にハッパをかけなくてはダメ 行動力感覺變遲鈍了。一定要自我激勵一下! 結論:開學後怎麼開始變得好弱的感覺.....wwww 全體運的ことかで不知道有沒有甚麼特別的用法(文法缺陷發現!) 戀愛運也有些地方怪怪的,煩請各位大大為我解惑一下~ <(_ _)> http://fortune.jp.msn.com/west/horoscoperesult.aspx?sign1=virgo&offset=1 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.164.153

09/15 22:07, , 1F
你想的太複雜了 か在這邊就只是類舉而已
09/15 22:07, 1F

09/15 22:08, , 2F
沒辦法~文法半調子最怕這種的(倒
09/15 22:08, 2F

09/15 22:39, , 3F
明天好慘的樣子XDDD
09/15 22:39, 3F

09/16 12:05, , 4F
早とちり翻作「貿然出手」會比較好
09/16 12:05, 4F

09/16 12:07, , 5F
喔喔~因為查了字典推敲很久沒有想到比較和原意的~感謝~
09/16 12:07, 5F
※ 編輯: JFNfrog 來自: 140.114.40.154 (09/16 12:08)

09/16 12:11, , 6F
あまり期待しすぎない是「不要太過於期待」
09/16 12:11, 6F

09/16 12:12, , 7F
並沒有到「完全不要期待」的否定程度喔
09/16 12:12, 7F

09/16 12:14, , 8F
我查早とちり的意思比較像是不懂然後講錯話的意思耶
09/16 12:14, 8F

09/16 12:15, , 9F
か那邊可以看做是「是否知道這類事情」
09/16 12:15, 9F

09/16 12:21, , 10F
這樣前後語意要怎麼連接比較好呢?
09/16 12:21, 10F

09/16 12:21, , 11F
早とちり改成「誤判情勢」或許比較好
09/16 12:21, 11F

09/16 12:21, , 12F
「不懂裝懂」只是一種樣態,這裡則有已經弄錯的意思
09/16 12:21, 12F

09/16 12:23, , 13F
嗯嗯~了解了~感恩ORZ
09/16 12:23, 13F

09/16 12:24, , 14F
第一句如果多了是否後面要加什麼會比較通順呢?
09/16 12:24, 14F

09/16 12:27, , 15F
か那邊的認知這樣就可以了,翻譯應該沒有問題
09/16 12:27, 15F

09/16 12:28, , 16F
喔喔!感謝,那我來修個文XD
09/16 12:28, 16F
※ 編輯: JFNfrog 來自: 140.114.40.154 (09/16 12:29)

09/16 12:28, , 17F
ことか本來是一種感嘆強調語氣,不過跟這裡應該沒關係
09/16 12:28, 17F

09/16 18:32, , 18F
か 部份我不太同意 cosmosfield さん的說法
09/16 18:32, 18F

09/16 18:34, , 19F
這邊的か 是A か B か 的並列例舉的省略用法 而非疑問語氣
09/16 18:34, 19F

09/16 18:38, , 20F
若是作 「是否知道這類事情」 解 則整個句子就不通了
09/16 18:38, 20F

09/16 18:39, , 21F
全體運的翻譯沒有特別需要修改的必要 他只是隱含除了知道
09/16 18:39, 21F

09/16 18:40, , 22F
對方喜好以外 也還有其他方法可以促進人際關係
09/16 18:40, 22F

09/16 18:42, , 23F
嗯嗯~謝謝neroute大~又學到了一些
09/16 18:42, 23F

09/17 13:12, , 24F
我後來詳細去查か的並列用法,的確如nerouteさん所說
09/17 13:12, 24F

09/17 13:13, , 25F
是「並列出來,從中選一」的意思,我之前一直用疑問的
09/17 13:13, 25F

09/17 13:13, , 26F
語氣跟不確定狀態去看待,這是我的失誤
09/17 13:13, 26F

09/17 13:14, , 27F
謝謝nerouteさん的指教:)
09/17 13:14, 27F
文章代碼(AID): #1Ahvif-6 (NIHONGO)