[翻譯] 土象星座-乙女座の運勢 9/18
全体運 ◎◎◎ 終わったことは振り返らず、次を見据えるようにして
已完了之事便別再回顧,專注於下一件事吧!
ラブ運 ◎◎◎ 恋もギャンブル同様、勝負に出ないと始まらないこともあり
戀愛和賭博一樣,在勝負未定時都還不算開始
金運 ◎◎◎ 自分と身近な人のお金を、公私混同しないようにして
不要將自己和親近的人的錢公私不分地混在一起
仕事運 ◎◎◎ 現状に甘んじてはダメ。向上心を持つよう心がけて
不可甘於現狀,謹記保持上進心
結論:明天真是一個自省的一天XD
http://fortune.jp.msn.com/west/horoscoperesult.aspx?sign1=virgo&offset=1
想請問各位大大,在原來句子和中文最通順的翻譯有些差距的時候
翻譯應該偏哪邊比較合適呢?尊重原文還是讓大家看得更舒適?
另外戀愛運的~こともあり是不是也是屬於那種不一定需要翻出來的部分?
煩請各位大大為我解惑 <(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.130.160
※ 編輯: JFNfrog 來自: 114.37.130.160 (09/17 21:10)
→
09/18 00:05, , 1F
09/18 00:05, 1F
→
09/18 00:06, , 2F
09/18 00:06, 2F
→
09/18 00:07, , 3F
09/18 00:07, 3F
→
09/18 00:07, , 4F
09/18 00:07, 4F
→
09/18 00:08, , 5F
09/18 00:08, 5F
→
09/18 00:08, , 6F
09/18 00:08, 6F
→
09/18 00:09, , 7F
09/18 00:09, 7F
→
09/18 00:13, , 8F
09/18 00:13, 8F
→
09/18 00:13, , 9F
09/18 00:13, 9F
→
09/18 00:13, , 10F
09/18 00:13, 10F
→
09/18 00:17, , 11F
09/18 00:17, 11F
→
09/18 00:18, , 12F
09/18 00:18, 12F
→
09/18 00:18, , 13F
09/18 00:18, 13F
※ 編輯: JFNfrog 來自: 114.37.130.160 (09/18 00:22)
→
09/18 00:23, , 14F
09/18 00:23, 14F