[翻譯] 土象星座-乙女座の運勢 9/18

看板NIHONGO作者 (蛙)時間14年前 (2009/09/17 21:02), 編輯推噓0(0014)
留言14則, 2人參與, 最新討論串1/1
全体運 ◎◎◎ 終わったことは振り返らず、次を見据えるようにして 已完了之事便別再回顧,專注於下一件事吧! ラブ運 ◎◎◎ 恋もギャンブル同様、勝負に出ないと始まらないこともあり 戀愛和賭博一樣,在勝負未定時都還不算開始 金運 ◎◎◎ 自分と身近な人のお金を、公私混同しないようにして 不要將自己和親近的人的錢公私不分地混在一起 仕事運 ◎◎◎ 現状に甘んじてはダメ。向上心を持つよう心がけて 不可甘於現狀,謹記保持上進心 結論:明天真是一個自省的一天XD http://fortune.jp.msn.com/west/horoscoperesult.aspx?sign1=virgo&offset=1 想請問各位大大,在原來句子和中文最通順的翻譯有些差距的時候 翻譯應該偏哪邊比較合適呢?尊重原文還是讓大家看得更舒適? 另外戀愛運的~こともあり是不是也是屬於那種不一定需要翻出來的部分? 煩請各位大大為我解惑 <(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.130.160 ※ 編輯: JFNfrog 來自: 114.37.130.160 (09/17 21:10)

09/18 00:05, , 1F
可以去找「翻譯研究 /思果著」這本書來看
09/18 00:05, 1F

09/18 00:06, , 2F
我是覺得不能偏離本意過遠,不過翻譯本來就很難講
09/18 00:06, 2F

09/18 00:07, , 3F
身近な人在這裡翻譯為「親近的人」比較合乎句意
09/18 00:07, 3F

09/18 00:07, , 4F
顯然,就算你打算公私混同,也不會找個不相干的人
09/18 00:07, 4F

09/18 00:08, , 5F
即便他是在你身旁打工的小伙子
09/18 00:08, 5F

09/18 00:08, , 6F
「身旁的人」不一定就是「親近的人」,我是這樣看
09/18 00:08, 6F

09/18 00:09, , 7F
參考看看,有誤也歡迎指教
09/18 00:09, 7F

09/18 00:13, , 8F
我是想說,如果是研究室裡管公費的情況之類的就可能如此
09/18 00:13, 8F

09/18 00:13, , 9F
因為同個實驗室不一定親就是了,比較貼近我的生活的想法XD
09/18 00:13, 9F

09/18 00:13, , 10F
補充:看那本書要有點英文底就是Orz 不過都是實際範例
09/18 00:13, 10F

09/18 00:17, , 11F
即便是如此,也是有一定程度相關的人。我的感覺,這句
09/18 00:17, 11F

09/18 00:18, , 12F
是在指說話者跟對方,因為大家很要好,所以錢就不分
09/18 00:18, 12F

09/18 00:18, , 13F
這是我的看法XD
09/18 00:18, 13F
※ 編輯: JFNfrog 來自: 114.37.130.160 (09/18 00:22)

09/18 00:23, , 14F
嗯嗯這樣連起來邏輯也比較順,感謝cos大ORZ
09/18 00:23, 14F
文章代碼(AID): #1AiZDTHa (NIHONGO)